2 Coríntios 11

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ¡Nlazʼn xek goo gon goo lut kuu nin, tegal taxal zha bxen ndedizʼn! Bxek goo lon.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Tak kwathoz nzhak selosʼn goo, ne Diox ntsow nzhak selosʼn goo. Tak nlazʼn tan goo lo Jesucrist taxal ndaa zha thib nzaa kuu tseya, ne nlazʼn tan goo lo Jesucrist taxal thib nzaa yeen kuu ter lebee mbyi.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Per nzebʼn, tak cha ngekedi Maxuuy goo taxal mkedi Maxuuy Ev, ne laa goo kuu wli ne gagt raa goo zha nadoo ne zha nambi taxal nlaaz Jesucrist.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Tak wen nkayaa goo re zha kuu nagt apóstl chaan Jesucrist, re zha kuu ndaa kwent tedib diiz kuu nagt chaan Jesucrist. Ne wen nkayaa goo tedib mbi kuu nagt Mbi Nayon chaan Diox, ne nkayaa goo tedib diiz kuu mndaat nee kwent lo goo.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Neeka lut ndagtʼn mas nataak re zhaʼa nake na, re zha kuu ndak goo mas nataak nake na, re zha kuu ndak goo nak apóstl chaan Jesucrist.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Ne tegal gagtʼn tedizʼn wen, per nen ne nyen naa kwan ndedizʼn, ne re kuu ni nee ne re kuu ntsow nee, mloo nee lo goo naa xa nak nee.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 ¿Kwan ntsow goo xgab? ¿Chu kuu went mtsowʼn, tak mndan kwent Diiz Chul lo goo, ne mnaabtʼn neeka thib kwaa lo goo par gatseey? O ¿chu kuu went mtsowʼn, tak mxekʼn mriidʼn yalti par ngok goo zha nataak lo Diox?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Chu nake taxal mkibʼn temi tedib net re zha kuu nyelaaz Jesús, leettsa mkayaan temi lo zha, tsa mndan kwent xkiiz Diox lo goo.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Ne leettsa mndon lo goo ne mndechen re kwaa, per yent kwan mnaabʼn lo goo, tsa mtowtʼn lo goo. Tak lee re wetsaa zha yezlyu Macedonia mndaa kuu mndechen. Tata mtsowʼn par mtowtʼn lo goo, ne tataka tsowʼn nal.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Ne wen nen nlebeen kuu wli chaan Jesucrist, kona yent cho kib kuu nleyʼn lo goo, kuu nak, nda taka na kwent Diiz Chul dita yezlyu Acaya.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 ¿Chebee tabaa ndedizʼn? ¿Chu ndak goo nket leettsoon goo? ¡Diox ne nke leettsoon goo!
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Per tetsowka na kuu ngetsowʼn, tsa tatʼn diiz rub re zha kuu ndiy ndrub mbez ntsow rtsin Diox, re zha kuu nlaaz gak taxal nee.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Per wlit nak re zhaʼa apóstl chaan Jesucrist, zha nkedi nak zha, ne ntsow zha taxal apóstl chaan Jesucrist.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Ne nagt koree thib kuu ter rid, tak leeka Maxuuy mtsow Maxuuy taxal thib mandad chaan Diox kuu ndo lo xni,
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 kona lee re zha kuu nke tsiin lo Maxuuy, ntsow zha taxal zha kuu nke tsiin lo kuu wli kuu nak chaan Diox. ¡Per lee re zhaʼa telux zha, taxal ndoblo zha lux zha, por re kuu ntsow zha!
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Bere nin lo goo, neeka thib goo ndoblot tsow xgab, lee na nzhak bxen na, per os lee goo tata ntsow goo xgab, laa goo nin lo goo taxal thib zha bxen, tsa noga na tak leyʼn lut.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Tbaa nleyʼn, per nagte kuu mnabee Zha Nabee, sinke taxal thib zha bxen nin.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 ¡Tak kwathoz zha ndrub zha re kuu yezlyu ree, kona noga na leyʼn lut!
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Tak zha nyen diiz nak goo, kona nxek goo nkayaa goo re zha bxen,
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 ne nkez leettsoo goo ne goo re zha kuu ntsow kuu went lo goo; ntsow zha nke goo tsiin lo zha, nteti zha goo, nkib zha re chaan goo, naro ntsow zha lo goo ne asta nkaan yaa zha kwat goo.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Ne tegal nathoy nin koree lo goo, tak lee nee, kwathoz nadoo mtsow nee lo goo.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 ¿Os zha Israel nak zha? Noga na nake. ¿Os raz Abraham nak zha? Noga na nak zha raz Abraham.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 ¿Os lo Jesucrist nke zha tsiin? Masraa nkeen tsiin nake re zhaʼa, tegal taxal zha bxen nin koree, masraa mkeen tsiin nake re zhaʼa. Masraa mdinke zha na nake re zhaʼa, kwathoz tyen welt mloo zha na tsib nake re zhaʼa, ne tyen welt mer agathʼn kwent chaan Jesucrist.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Gaay welt mdin re tawlazʼn zha Israel na, ne kadta leettsa mdin zha na, galbtsiiyee yaa bins mkee zha yekʼn.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Tson welt mdin zha na kon ya, ne tedib welt mdin zha na kon ke. Ne tson welt mloww bark kuu ngoon leen nitdoo, ne thib welt dita thib wiz ne dita thib yaal ndano mbi bark kuu ngoon lo nitdoo.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Kwathoz mndiyʼn, tyen welt mer galowwʼn yoo, tyen welt mlowann zha na, re tawlazʼn ne re zha tith kwathoz mreke zha ditsʼn. Noga mriidʼn yalti re yez naro, mriidʼn yalti wan ne lo nitdoo, ne mriidʼn yalti xid re zha kuu nkedi kuu wlit nyelaaz Jesús.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Kwathoz mkeen tsiin ne kwathoz ngwatsayʼn; kwathoz tyen welt mdatta na, kwathoz mriidʼn win yath ne win nit, nzo wiz ndowtʼn; kwathoz tyen welt mriidʼn yop, ne nzo leettsa mkenotʼn xabʼn.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Ne zhaa ndriidʼn re koree ne nagte beeta koree, sinke zhaaga, gandata wiz ntsowʼn xgab re zha kuu nyelaaz Jesús.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Os lee thib zha ne ndak noga na ne ndakʼn, ne leettsa ntsow zha lee thib zha kuu nyelaaz Diox ntsow kuu went, kwathoz ntsowʼn xgab zha ne nda leettsoon zha.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Ne os leen nleyʼn, nleyʼn tak neytʼn, per lee yalney chaan Diox ndo kon na.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Diox kuu nak Xut Jesucrist, Zha Nabee loʼaa, Diox kuu ndoblo gol reta men lo thitanax, lee Diox ne wli kuu nin.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Leettsa ngwan yez Damasco, lee zha kuu ngok gobyern, kuu ntsow reta kuu nabee rey Aretas, mnabee zha lo re soldad, tsa kenap re soldad roo pwert roo yez, tsa ten re zha na,
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 per ngoo chop tson zha kuu mtsow ayudʼn, ne leen thib chekwit mla zha na roo ventan kuu ndob chu bla kuu now yez, tata mod mlan lo re zhaʼa.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.