2 Coríntios 11

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ¡Nlazʼn xek goo gon goo lut kuu nin, tegal taxal zha bxen ndedizʼn! Bxek goo lon.
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 Tak kwathoz nzhak selosʼn goo, ne Diox ntsow nzhak selosʼn goo. Tak nlazʼn tan goo lo Jesucrist taxal ndaa zha thib nzaa kuu tseya, ne nlazʼn tan goo lo Jesucrist taxal thib nzaa yeen kuu ter lebee mbyi.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 Per nzebʼn, tak cha ngekedi Maxuuy goo taxal mkedi Maxuuy Ev, ne laa goo kuu wli ne gagt raa goo zha nadoo ne zha nambi taxal nlaaz Jesucrist.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 Tak wen nkayaa goo re zha kuu nagt apóstl chaan Jesucrist, re zha kuu ndaa kwent tedib diiz kuu nagt chaan Jesucrist. Ne wen nkayaa goo tedib mbi kuu nagt Mbi Nayon chaan Diox, ne nkayaa goo tedib diiz kuu mndaat nee kwent lo goo.
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 Neeka lut ndagtʼn mas nataak re zhaʼa nake na, re zha kuu ndak goo mas nataak nake na, re zha kuu ndak goo nak apóstl chaan Jesucrist.
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Ne tegal gagtʼn tedizʼn wen, per nen ne nyen naa kwan ndedizʼn, ne re kuu ni nee ne re kuu ntsow nee, mloo nee lo goo naa xa nak nee.
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 ¿Kwan ntsow goo xgab? ¿Chu kuu went mtsowʼn, tak mndan kwent Diiz Chul lo goo, ne mnaabtʼn neeka thib kwaa lo goo par gatseey? O ¿chu kuu went mtsowʼn, tak mxekʼn mriidʼn yalti par ngok goo zha nataak lo Diox?
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Chu nake taxal mkibʼn temi tedib net re zha kuu nyelaaz Jesús, leettsa mkayaan temi lo zha, tsa mndan kwent xkiiz Diox lo goo.
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 Ne leettsa mndon lo goo ne mndechen re kwaa, per yent kwan mnaabʼn lo goo, tsa mtowtʼn lo goo. Tak lee re wetsaa zha yezlyu Macedonia mndaa kuu mndechen. Tata mtsowʼn par mtowtʼn lo goo, ne tataka tsowʼn nal.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 Ne wen nen nlebeen kuu wli chaan Jesucrist, kona yent cho kib kuu nleyʼn lo goo, kuu nak, nda taka na kwent Diiz Chul dita yezlyu Acaya.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 ¿Chebee tabaa ndedizʼn? ¿Chu ndak goo nket leettsoon goo? ¡Diox ne nke leettsoon goo!
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Per tetsowka na kuu ngetsowʼn, tsa tatʼn diiz rub re zha kuu ndiy ndrub mbez ntsow rtsin Diox, re zha kuu nlaaz gak taxal nee.
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Per wlit nak re zhaʼa apóstl chaan Jesucrist, zha nkedi nak zha, ne ntsow zha taxal apóstl chaan Jesucrist.
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ne nagt koree thib kuu ter rid, tak leeka Maxuuy mtsow Maxuuy taxal thib mandad chaan Diox kuu ndo lo xni,
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 kona lee re zha kuu nke tsiin lo Maxuuy, ntsow zha taxal zha kuu nke tsiin lo kuu wli kuu nak chaan Diox. ¡Per lee re zhaʼa telux zha, taxal ndoblo zha lux zha, por re kuu ntsow zha!
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Bere nin lo goo, neeka thib goo ndoblot tsow xgab, lee na nzhak bxen na, per os lee goo tata ntsow goo xgab, laa goo nin lo goo taxal thib zha bxen, tsa noga na tak leyʼn lut.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 Tbaa nleyʼn, per nagte kuu mnabee Zha Nabee, sinke taxal thib zha bxen nin.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 ¡Tak kwathoz zha ndrub zha re kuu yezlyu ree, kona noga na leyʼn lut!
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Tak zha nyen diiz nak goo, kona nxek goo nkayaa goo re zha bxen,
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 ne nkez leettsoo goo ne goo re zha kuu ntsow kuu went lo goo; ntsow zha nke goo tsiin lo zha, nteti zha goo, nkib zha re chaan goo, naro ntsow zha lo goo ne asta nkaan yaa zha kwat goo.
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 Ne tegal nathoy nin koree lo goo, tak lee nee, kwathoz nadoo mtsow nee lo goo.
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 ¿Os zha Israel nak zha? Noga na nake. ¿Os raz Abraham nak zha? Noga na nak zha raz Abraham.
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 ¿Os lo Jesucrist nke zha tsiin? Masraa nkeen tsiin nake re zhaʼa, tegal taxal zha bxen nin koree, masraa mkeen tsiin nake re zhaʼa. Masraa mdinke zha na nake re zhaʼa, kwathoz tyen welt mloo zha na tsib nake re zhaʼa, ne tyen welt mer agathʼn kwent chaan Jesucrist.
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 Gaay welt mdin re tawlazʼn zha Israel na, ne kadta leettsa mdin zha na, galbtsiiyee yaa bins mkee zha yekʼn.
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 Tson welt mdin zha na kon ya, ne tedib welt mdin zha na kon ke. Ne tson welt mloww bark kuu ngoon leen nitdoo, ne thib welt dita thib wiz ne dita thib yaal ndano mbi bark kuu ngoon lo nitdoo.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Kwathoz mndiyʼn, tyen welt mer galowwʼn yoo, tyen welt mlowann zha na, re tawlazʼn ne re zha tith kwathoz mreke zha ditsʼn. Noga mriidʼn yalti re yez naro, mriidʼn yalti wan ne lo nitdoo, ne mriidʼn yalti xid re zha kuu nkedi kuu wlit nyelaaz Jesús.
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Kwathoz mkeen tsiin ne kwathoz ngwatsayʼn; kwathoz tyen welt mdatta na, kwathoz mriidʼn win yath ne win nit, nzo wiz ndowtʼn; kwathoz tyen welt mriidʼn yop, ne nzo leettsa mkenotʼn xabʼn.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 Ne zhaa ndriidʼn re koree ne nagte beeta koree, sinke zhaaga, gandata wiz ntsowʼn xgab re zha kuu nyelaaz Jesús.
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 Os lee thib zha ne ndak noga na ne ndakʼn, ne leettsa ntsow zha lee thib zha kuu nyelaaz Diox ntsow kuu went, kwathoz ntsowʼn xgab zha ne nda leettsoon zha.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Ne os leen nleyʼn, nleyʼn tak neytʼn, per lee yalney chaan Diox ndo kon na.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Diox kuu nak Xut Jesucrist, Zha Nabee loʼaa, Diox kuu ndoblo gol reta men lo thitanax, lee Diox ne wli kuu nin.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Leettsa ngwan yez Damasco, lee zha kuu ngok gobyern, kuu ntsow reta kuu nabee rey Aretas, mnabee zha lo re soldad, tsa kenap re soldad roo pwert roo yez, tsa ten re zha na,
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 per ngoo chop tson zha kuu mtsow ayudʼn, ne leen thib chekwit mla zha na roo ventan kuu ndob chu bla kuu now yez, tata mod mlan lo re zhaʼa.
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.