2 Coríntios 11

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ¡Nlazʼn xek goo gon goo lut kuu nin, tegal taxal zha bxen ndedizʼn! Bxek goo lon.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Tak kwathoz nzhak selosʼn goo, ne Diox ntsow nzhak selosʼn goo. Tak nlazʼn tan goo lo Jesucrist taxal ndaa zha thib nzaa kuu tseya, ne nlazʼn tan goo lo Jesucrist taxal thib nzaa yeen kuu ter lebee mbyi.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Per nzebʼn, tak cha ngekedi Maxuuy goo taxal mkedi Maxuuy Ev, ne laa goo kuu wli ne gagt raa goo zha nadoo ne zha nambi taxal nlaaz Jesucrist.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Tak wen nkayaa goo re zha kuu nagt apóstl chaan Jesucrist, re zha kuu ndaa kwent tedib diiz kuu nagt chaan Jesucrist. Ne wen nkayaa goo tedib mbi kuu nagt Mbi Nayon chaan Diox, ne nkayaa goo tedib diiz kuu mndaat nee kwent lo goo.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Neeka lut ndagtʼn mas nataak re zhaʼa nake na, re zha kuu ndak goo mas nataak nake na, re zha kuu ndak goo nak apóstl chaan Jesucrist.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Ne tegal gagtʼn tedizʼn wen, per nen ne nyen naa kwan ndedizʼn, ne re kuu ni nee ne re kuu ntsow nee, mloo nee lo goo naa xa nak nee.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 ¿Kwan ntsow goo xgab? ¿Chu kuu went mtsowʼn, tak mndan kwent Diiz Chul lo goo, ne mnaabtʼn neeka thib kwaa lo goo par gatseey? O ¿chu kuu went mtsowʼn, tak mxekʼn mriidʼn yalti par ngok goo zha nataak lo Diox?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Chu nake taxal mkibʼn temi tedib net re zha kuu nyelaaz Jesús, leettsa mkayaan temi lo zha, tsa mndan kwent xkiiz Diox lo goo.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Ne leettsa mndon lo goo ne mndechen re kwaa, per yent kwan mnaabʼn lo goo, tsa mtowtʼn lo goo. Tak lee re wetsaa zha yezlyu Macedonia mndaa kuu mndechen. Tata mtsowʼn par mtowtʼn lo goo, ne tataka tsowʼn nal.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Ne wen nen nlebeen kuu wli chaan Jesucrist, kona yent cho kib kuu nleyʼn lo goo, kuu nak, nda taka na kwent Diiz Chul dita yezlyu Acaya.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 ¿Chebee tabaa ndedizʼn? ¿Chu ndak goo nket leettsoon goo? ¡Diox ne nke leettsoon goo!
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Per tetsowka na kuu ngetsowʼn, tsa tatʼn diiz rub re zha kuu ndiy ndrub mbez ntsow rtsin Diox, re zha kuu nlaaz gak taxal nee.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Per wlit nak re zhaʼa apóstl chaan Jesucrist, zha nkedi nak zha, ne ntsow zha taxal apóstl chaan Jesucrist.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Ne nagt koree thib kuu ter rid, tak leeka Maxuuy mtsow Maxuuy taxal thib mandad chaan Diox kuu ndo lo xni,
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 kona lee re zha kuu nke tsiin lo Maxuuy, ntsow zha taxal zha kuu nke tsiin lo kuu wli kuu nak chaan Diox. ¡Per lee re zhaʼa telux zha, taxal ndoblo zha lux zha, por re kuu ntsow zha!
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Bere nin lo goo, neeka thib goo ndoblot tsow xgab, lee na nzhak bxen na, per os lee goo tata ntsow goo xgab, laa goo nin lo goo taxal thib zha bxen, tsa noga na tak leyʼn lut.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Tbaa nleyʼn, per nagte kuu mnabee Zha Nabee, sinke taxal thib zha bxen nin.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 ¡Tak kwathoz zha ndrub zha re kuu yezlyu ree, kona noga na leyʼn lut!
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Tak zha nyen diiz nak goo, kona nxek goo nkayaa goo re zha bxen,
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 ne nkez leettsoo goo ne goo re zha kuu ntsow kuu went lo goo; ntsow zha nke goo tsiin lo zha, nteti zha goo, nkib zha re chaan goo, naro ntsow zha lo goo ne asta nkaan yaa zha kwat goo.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Ne tegal nathoy nin koree lo goo, tak lee nee, kwathoz nadoo mtsow nee lo goo.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 ¿Os zha Israel nak zha? Noga na nake. ¿Os raz Abraham nak zha? Noga na nak zha raz Abraham.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 ¿Os lo Jesucrist nke zha tsiin? Masraa nkeen tsiin nake re zhaʼa, tegal taxal zha bxen nin koree, masraa mkeen tsiin nake re zhaʼa. Masraa mdinke zha na nake re zhaʼa, kwathoz tyen welt mloo zha na tsib nake re zhaʼa, ne tyen welt mer agathʼn kwent chaan Jesucrist.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Gaay welt mdin re tawlazʼn zha Israel na, ne kadta leettsa mdin zha na, galbtsiiyee yaa bins mkee zha yekʼn.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Tson welt mdin zha na kon ya, ne tedib welt mdin zha na kon ke. Ne tson welt mloww bark kuu ngoon leen nitdoo, ne thib welt dita thib wiz ne dita thib yaal ndano mbi bark kuu ngoon lo nitdoo.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Kwathoz mndiyʼn, tyen welt mer galowwʼn yoo, tyen welt mlowann zha na, re tawlazʼn ne re zha tith kwathoz mreke zha ditsʼn. Noga mriidʼn yalti re yez naro, mriidʼn yalti wan ne lo nitdoo, ne mriidʼn yalti xid re zha kuu nkedi kuu wlit nyelaaz Jesús.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Kwathoz mkeen tsiin ne kwathoz ngwatsayʼn; kwathoz tyen welt mdatta na, kwathoz mriidʼn win yath ne win nit, nzo wiz ndowtʼn; kwathoz tyen welt mriidʼn yop, ne nzo leettsa mkenotʼn xabʼn.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Ne zhaa ndriidʼn re koree ne nagte beeta koree, sinke zhaaga, gandata wiz ntsowʼn xgab re zha kuu nyelaaz Jesús.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Os lee thib zha ne ndak noga na ne ndakʼn, ne leettsa ntsow zha lee thib zha kuu nyelaaz Diox ntsow kuu went, kwathoz ntsowʼn xgab zha ne nda leettsoon zha.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Ne os leen nleyʼn, nleyʼn tak neytʼn, per lee yalney chaan Diox ndo kon na.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Diox kuu nak Xut Jesucrist, Zha Nabee loʼaa, Diox kuu ndoblo gol reta men lo thitanax, lee Diox ne wli kuu nin.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Leettsa ngwan yez Damasco, lee zha kuu ngok gobyern, kuu ntsow reta kuu nabee rey Aretas, mnabee zha lo re soldad, tsa kenap re soldad roo pwert roo yez, tsa ten re zha na,
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 per ngoo chop tson zha kuu mtsow ayudʼn, ne leen thib chekwit mla zha na roo ventan kuu ndob chu bla kuu now yez, tata mod mlan lo re zhaʼa.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.