2 Coríntios 11

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ¡Nlazʼn xek goo gon goo lut kuu nin, tegal taxal zha bxen ndedizʼn! Bxek goo lon.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Tak kwathoz nzhak selosʼn goo, ne Diox ntsow nzhak selosʼn goo. Tak nlazʼn tan goo lo Jesucrist taxal ndaa zha thib nzaa kuu tseya, ne nlazʼn tan goo lo Jesucrist taxal thib nzaa yeen kuu ter lebee mbyi.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Per nzebʼn, tak cha ngekedi Maxuuy goo taxal mkedi Maxuuy Ev, ne laa goo kuu wli ne gagt raa goo zha nadoo ne zha nambi taxal nlaaz Jesucrist.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Tak wen nkayaa goo re zha kuu nagt apóstl chaan Jesucrist, re zha kuu ndaa kwent tedib diiz kuu nagt chaan Jesucrist. Ne wen nkayaa goo tedib mbi kuu nagt Mbi Nayon chaan Diox, ne nkayaa goo tedib diiz kuu mndaat nee kwent lo goo.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Neeka lut ndagtʼn mas nataak re zhaʼa nake na, re zha kuu ndak goo mas nataak nake na, re zha kuu ndak goo nak apóstl chaan Jesucrist.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Ne tegal gagtʼn tedizʼn wen, per nen ne nyen naa kwan ndedizʼn, ne re kuu ni nee ne re kuu ntsow nee, mloo nee lo goo naa xa nak nee.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 ¿Kwan ntsow goo xgab? ¿Chu kuu went mtsowʼn, tak mndan kwent Diiz Chul lo goo, ne mnaabtʼn neeka thib kwaa lo goo par gatseey? O ¿chu kuu went mtsowʼn, tak mxekʼn mriidʼn yalti par ngok goo zha nataak lo Diox?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Chu nake taxal mkibʼn temi tedib net re zha kuu nyelaaz Jesús, leettsa mkayaan temi lo zha, tsa mndan kwent xkiiz Diox lo goo.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Ne leettsa mndon lo goo ne mndechen re kwaa, per yent kwan mnaabʼn lo goo, tsa mtowtʼn lo goo. Tak lee re wetsaa zha yezlyu Macedonia mndaa kuu mndechen. Tata mtsowʼn par mtowtʼn lo goo, ne tataka tsowʼn nal.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Ne wen nen nlebeen kuu wli chaan Jesucrist, kona yent cho kib kuu nleyʼn lo goo, kuu nak, nda taka na kwent Diiz Chul dita yezlyu Acaya.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 ¿Chebee tabaa ndedizʼn? ¿Chu ndak goo nket leettsoon goo? ¡Diox ne nke leettsoon goo!
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Per tetsowka na kuu ngetsowʼn, tsa tatʼn diiz rub re zha kuu ndiy ndrub mbez ntsow rtsin Diox, re zha kuu nlaaz gak taxal nee.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Per wlit nak re zhaʼa apóstl chaan Jesucrist, zha nkedi nak zha, ne ntsow zha taxal apóstl chaan Jesucrist.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ne nagt koree thib kuu ter rid, tak leeka Maxuuy mtsow Maxuuy taxal thib mandad chaan Diox kuu ndo lo xni,
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 kona lee re zha kuu nke tsiin lo Maxuuy, ntsow zha taxal zha kuu nke tsiin lo kuu wli kuu nak chaan Diox. ¡Per lee re zhaʼa telux zha, taxal ndoblo zha lux zha, por re kuu ntsow zha!
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Bere nin lo goo, neeka thib goo ndoblot tsow xgab, lee na nzhak bxen na, per os lee goo tata ntsow goo xgab, laa goo nin lo goo taxal thib zha bxen, tsa noga na tak leyʼn lut.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Tbaa nleyʼn, per nagte kuu mnabee Zha Nabee, sinke taxal thib zha bxen nin.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 ¡Tak kwathoz zha ndrub zha re kuu yezlyu ree, kona noga na leyʼn lut!
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Tak zha nyen diiz nak goo, kona nxek goo nkayaa goo re zha bxen,
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 ne nkez leettsoo goo ne goo re zha kuu ntsow kuu went lo goo; ntsow zha nke goo tsiin lo zha, nteti zha goo, nkib zha re chaan goo, naro ntsow zha lo goo ne asta nkaan yaa zha kwat goo.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Ne tegal nathoy nin koree lo goo, tak lee nee, kwathoz nadoo mtsow nee lo goo.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 ¿Os zha Israel nak zha? Noga na nake. ¿Os raz Abraham nak zha? Noga na nak zha raz Abraham.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 ¿Os lo Jesucrist nke zha tsiin? Masraa nkeen tsiin nake re zhaʼa, tegal taxal zha bxen nin koree, masraa mkeen tsiin nake re zhaʼa. Masraa mdinke zha na nake re zhaʼa, kwathoz tyen welt mloo zha na tsib nake re zhaʼa, ne tyen welt mer agathʼn kwent chaan Jesucrist.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Gaay welt mdin re tawlazʼn zha Israel na, ne kadta leettsa mdin zha na, galbtsiiyee yaa bins mkee zha yekʼn.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Tson welt mdin zha na kon ya, ne tedib welt mdin zha na kon ke. Ne tson welt mloww bark kuu ngoon leen nitdoo, ne thib welt dita thib wiz ne dita thib yaal ndano mbi bark kuu ngoon lo nitdoo.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Kwathoz mndiyʼn, tyen welt mer galowwʼn yoo, tyen welt mlowann zha na, re tawlazʼn ne re zha tith kwathoz mreke zha ditsʼn. Noga mriidʼn yalti re yez naro, mriidʼn yalti wan ne lo nitdoo, ne mriidʼn yalti xid re zha kuu nkedi kuu wlit nyelaaz Jesús.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Kwathoz mkeen tsiin ne kwathoz ngwatsayʼn; kwathoz tyen welt mdatta na, kwathoz mriidʼn win yath ne win nit, nzo wiz ndowtʼn; kwathoz tyen welt mriidʼn yop, ne nzo leettsa mkenotʼn xabʼn.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Ne zhaa ndriidʼn re koree ne nagte beeta koree, sinke zhaaga, gandata wiz ntsowʼn xgab re zha kuu nyelaaz Jesús.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Os lee thib zha ne ndak noga na ne ndakʼn, ne leettsa ntsow zha lee thib zha kuu nyelaaz Diox ntsow kuu went, kwathoz ntsowʼn xgab zha ne nda leettsoon zha.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Ne os leen nleyʼn, nleyʼn tak neytʼn, per lee yalney chaan Diox ndo kon na.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Diox kuu nak Xut Jesucrist, Zha Nabee loʼaa, Diox kuu ndoblo gol reta men lo thitanax, lee Diox ne wli kuu nin.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Leettsa ngwan yez Damasco, lee zha kuu ngok gobyern, kuu ntsow reta kuu nabee rey Aretas, mnabee zha lo re soldad, tsa kenap re soldad roo pwert roo yez, tsa ten re zha na,
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 per ngoo chop tson zha kuu mtsow ayudʼn, ne leen thib chekwit mla zha na roo ventan kuu ndob chu bla kuu now yez, tata mod mlan lo re zhaʼa.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.