2 Coríntios 11
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NTLH
1 ¡Nlazʼn xek goo gon goo lut kuu nin, tegal taxal zha bxen ndedizʼn! Bxek goo lon.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Tak kwathoz nzhak selosʼn goo, ne Diox ntsow nzhak selosʼn goo. Tak nlazʼn tan goo lo Jesucrist taxal ndaa zha thib nzaa kuu tseya, ne nlazʼn tan goo lo Jesucrist taxal thib nzaa yeen kuu ter lebee mbyi.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Per nzebʼn, tak cha ngekedi Maxuuy goo taxal mkedi Maxuuy Ev, ne laa goo kuu wli ne gagt raa goo zha nadoo ne zha nambi taxal nlaaz Jesucrist.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Tak wen nkayaa goo re zha kuu nagt apóstl chaan Jesucrist, re zha kuu ndaa kwent tedib diiz kuu nagt chaan Jesucrist. Ne wen nkayaa goo tedib mbi kuu nagt Mbi Nayon chaan Diox, ne nkayaa goo tedib diiz kuu mndaat nee kwent lo goo.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Neeka lut ndagtʼn mas nataak re zhaʼa nake na, re zha kuu ndak goo mas nataak nake na, re zha kuu ndak goo nak apóstl chaan Jesucrist.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Ne tegal gagtʼn tedizʼn wen, per nen ne nyen naa kwan ndedizʼn, ne re kuu ni nee ne re kuu ntsow nee, mloo nee lo goo naa xa nak nee.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 ¿Kwan ntsow goo xgab? ¿Chu kuu went mtsowʼn, tak mndan kwent Diiz Chul lo goo, ne mnaabtʼn neeka thib kwaa lo goo par gatseey? O ¿chu kuu went mtsowʼn, tak mxekʼn mriidʼn yalti par ngok goo zha nataak lo Diox?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Chu nake taxal mkibʼn temi tedib net re zha kuu nyelaaz Jesús, leettsa mkayaan temi lo zha, tsa mndan kwent xkiiz Diox lo goo.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Ne leettsa mndon lo goo ne mndechen re kwaa, per yent kwan mnaabʼn lo goo, tsa mtowtʼn lo goo. Tak lee re wetsaa zha yezlyu Macedonia mndaa kuu mndechen. Tata mtsowʼn par mtowtʼn lo goo, ne tataka tsowʼn nal.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Ne wen nen nlebeen kuu wli chaan Jesucrist, kona yent cho kib kuu nleyʼn lo goo, kuu nak, nda taka na kwent Diiz Chul dita yezlyu Acaya.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 ¿Chebee tabaa ndedizʼn? ¿Chu ndak goo nket leettsoon goo? ¡Diox ne nke leettsoon goo!
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Per tetsowka na kuu ngetsowʼn, tsa tatʼn diiz rub re zha kuu ndiy ndrub mbez ntsow rtsin Diox, re zha kuu nlaaz gak taxal nee.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Per wlit nak re zhaʼa apóstl chaan Jesucrist, zha nkedi nak zha, ne ntsow zha taxal apóstl chaan Jesucrist.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Ne nagt koree thib kuu ter rid, tak leeka Maxuuy mtsow Maxuuy taxal thib mandad chaan Diox kuu ndo lo xni,
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 kona lee re zha kuu nke tsiin lo Maxuuy, ntsow zha taxal zha kuu nke tsiin lo kuu wli kuu nak chaan Diox. ¡Per lee re zhaʼa telux zha, taxal ndoblo zha lux zha, por re kuu ntsow zha!
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Bere nin lo goo, neeka thib goo ndoblot tsow xgab, lee na nzhak bxen na, per os lee goo tata ntsow goo xgab, laa goo nin lo goo taxal thib zha bxen, tsa noga na tak leyʼn lut.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Tbaa nleyʼn, per nagte kuu mnabee Zha Nabee, sinke taxal thib zha bxen nin.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 ¡Tak kwathoz zha ndrub zha re kuu yezlyu ree, kona noga na leyʼn lut!
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Tak zha nyen diiz nak goo, kona nxek goo nkayaa goo re zha bxen,
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 ne nkez leettsoo goo ne goo re zha kuu ntsow kuu went lo goo; ntsow zha nke goo tsiin lo zha, nteti zha goo, nkib zha re chaan goo, naro ntsow zha lo goo ne asta nkaan yaa zha kwat goo.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Ne tegal nathoy nin koree lo goo, tak lee nee, kwathoz nadoo mtsow nee lo goo.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 ¿Os zha Israel nak zha? Noga na nake. ¿Os raz Abraham nak zha? Noga na nak zha raz Abraham.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 ¿Os lo Jesucrist nke zha tsiin? Masraa nkeen tsiin nake re zhaʼa, tegal taxal zha bxen nin koree, masraa mkeen tsiin nake re zhaʼa. Masraa mdinke zha na nake re zhaʼa, kwathoz tyen welt mloo zha na tsib nake re zhaʼa, ne tyen welt mer agathʼn kwent chaan Jesucrist.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Gaay welt mdin re tawlazʼn zha Israel na, ne kadta leettsa mdin zha na, galbtsiiyee yaa bins mkee zha yekʼn.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Tson welt mdin zha na kon ya, ne tedib welt mdin zha na kon ke. Ne tson welt mloww bark kuu ngoon leen nitdoo, ne thib welt dita thib wiz ne dita thib yaal ndano mbi bark kuu ngoon lo nitdoo.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Kwathoz mndiyʼn, tyen welt mer galowwʼn yoo, tyen welt mlowann zha na, re tawlazʼn ne re zha tith kwathoz mreke zha ditsʼn. Noga mriidʼn yalti re yez naro, mriidʼn yalti wan ne lo nitdoo, ne mriidʼn yalti xid re zha kuu nkedi kuu wlit nyelaaz Jesús.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Kwathoz mkeen tsiin ne kwathoz ngwatsayʼn; kwathoz tyen welt mdatta na, kwathoz mriidʼn win yath ne win nit, nzo wiz ndowtʼn; kwathoz tyen welt mriidʼn yop, ne nzo leettsa mkenotʼn xabʼn.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Ne zhaa ndriidʼn re koree ne nagte beeta koree, sinke zhaaga, gandata wiz ntsowʼn xgab re zha kuu nyelaaz Jesús.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Os lee thib zha ne ndak noga na ne ndakʼn, ne leettsa ntsow zha lee thib zha kuu nyelaaz Diox ntsow kuu went, kwathoz ntsowʼn xgab zha ne nda leettsoon zha.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Ne os leen nleyʼn, nleyʼn tak neytʼn, per lee yalney chaan Diox ndo kon na.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Diox kuu nak Xut Jesucrist, Zha Nabee loʼaa, Diox kuu ndoblo gol reta men lo thitanax, lee Diox ne wli kuu nin.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Leettsa ngwan yez Damasco, lee zha kuu ngok gobyern, kuu ntsow reta kuu nabee rey Aretas, mnabee zha lo re soldad, tsa kenap re soldad roo pwert roo yez, tsa ten re zha na,
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 per ngoo chop tson zha kuu mtsow ayudʼn, ne leen thib chekwit mla zha na roo ventan kuu ndob chu bla kuu now yez, tata mod mlan lo re zhaʼa.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.