1 Coríntios 8

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lee nal tan kwent chaan re kuu ntsib zha lo re diox re men yezlyu ree, wli retalee ne naa xomod nak koree. Per nlazʼn telaaz goo. Lee yalnzhaak ntsow ndrub men, per lee yalnkelaaz ntsow mas ney ndo men lo Diox.
1 Quanto à pergunta sobre a comida sacrificada a ídolos, sabemos que todos temos conhecimento a esse respeito. Contudo, o conhecimento traz orgulho, enquanto o amor fortalece.
2 Ne os lee thib zha ndak zha nzhaak zha lut, neeka lut ter yen zha re kuu taxal ndoblo yen zhay.
2 Se alguém pensa que sabe tudo sobre algo, ainda não aprendeu como deveria.
3 Ne os lee thib zha nke leettsoo Diox, Diox nlebee zhaʼa.
3 Mas quem ama a Deus é conhecido por ele.
4 Lee nal tan kwent, naa chu wen wu zha beel kuu ntsib zha lo re diox re men yezlyu ree. Wen neʼaa nataagt re diox re men yezlyu ree, ne wen neʼaa thibka Diox nzo.
4 Então, o que dizer quanto ao alimento oferecido a ídolos? Bem, todos nós sabemos que, na verdade, o ídolo nada vale neste mundo, e que há somente um Deus.
5 Tegal ndak re men kwathoz diox nzo yibaa ne lo yezlyu ree, ne wlipaa ndak re men nzo kwathoz re diox ne kwathoz re zha kuu nabee,
5 Sim, é fato que existem os que são chamados de deuses, por assim dizer, nos céus e na terra, e há pessoas que adoram muitos deuses e muitos senhores.
6 per lee loʼaa thibka Diox nzo kuu nak Xutaa, ne lee Diox mdexkwaa reta kwaa, ne zha Diox nakaa. Ne noga nzo thibka Zha Nabee loʼaa, zhaʼa nak Jesucrist, ne por lee Jesucrist mdexkwaa reta kwaa, ne por lee Jesucrist nabanaa.
6 Para nós, porém, Há somente um Deus, o Pai, por meio de quem todas as coisas foram criadas e para quem vivemos. E há somente um Senhor, Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas foram criadas e por meio de quem recebemos vida.
7 Per ret zha ne koree. Nzo cho goo ndala ngwalaaz goo re diox kuu nagt Diox, ne tak myey gooy, kona bee nzhow goo re beel kuu mbib lo re diozha, ne tak nyent goo xomod nake, kona nzhak chop xgab goo.
7 No entanto, nem todos sabem disso. Alguns estão acostumados a pensar que os ídolos são de verdade, de modo que, ao comer alimentos oferecidos a eles, imaginam que estão adorando deuses de verdade, e sua consciência fraca é contaminada.
8 Kayaat Diox reʼaa por kuu nzhowaa, nagt tak nzhowaa thib kwaa tsa mas wenaa, neeka nagt tak nzhowtaay tsa mas wentaa.
8 Não obtemos a aprovação de Deus pelo que comemos. Não perdemos nada se não comemos, e se comemos, nada ganhamos.
9 Per ndoblo wiiʼaa, tak cha ntsowaa koree, tsa lee re zha kuu neyt ndo nyelaaz Diox tsow thib kuu went.
9 Contudo, tenham cuidado para que sua liberdade não leve outros de consciência mais fraca a tropeçarem.
10 Os lee goo ne goo re koree, ne ndob goo nzhow goo ta ndaa zha re maa gon lo re diox re men yezlyu ree, ne os lee thib wets goo wii ngeyow goo kona, ne tak neyt ndo zha nyelaaz zha Diox no zha wu zha kuu ngeyow goo, kuu nak gon kuu ndaa zha lo re diozha.
10 Pois, se alguém vir você, que diz ter um conhecimento superior, comer no templo de um ídolo, acaso não será induzido a contaminar a própria consciência ao ingerir alimentos oferecidos a ídolos?
11 Ne por re kuu nyen goo, tsow goo tsa lee zha kuu neyt ndo lo Diox taa falt lo Diox, ne btelaaz goo noga por zhaʼa nguth Jesucrist.
11 Assim, por causa do seu conhecimento superior, um irmão fraco pelo qual Cristo morreu acaba se perdendo.
12 Ne leettsa ntsow goo lee wets goo kuu neyt ndo lo Diox, ndaa falt lo Diox, noga goo ndaa goo falt lo Jesucrist.
12 E quando vocês pecam contra outros irmãos, incentivando-os a fazer algo que eles consideram errado, pecam contra Cristo.
13 Kona, os lee kuu nzhowʼn ntsow lee wetsʼn o btan na tsow kuu went, mas wen wutʼn beel, tsa tsowʼn par taat zha falt.
13 Portanto, se aquilo que eu como faz um irmão pecar, nunca mais comerei carne, pois não quero fazer meu irmão tropeçar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.