Apocalipse 9

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngoloa, mcuez angl co' nac ga'y angl co' nde nque trompet angl. Leque hora gunèen ngulàa thìb mbèelhui' loo bé' loo izlyo'. Ngòc mbèelhui'a thìb angl. Mda' Crist lyab che'n puert ye'rbìil loo angl par xal' angl puert ye'rbìil.
1 O quinto anjo tocou a trombeta. Vi então uma estrela cair do céu na terra, e foi-lhe dada a chave do poço do abismo;
2 Mxal' angl puert ye'rbìil. No ngo too thìb zen brut más leque xal co'se' mbe zendó' co' ndxetoo no co' mbe loo izlyo' le'n mbe' marz no le'n mbe' abril. Zen che'n ye'rbìila mbli mbyau' loo huiz par mcuau loo huiz no axta yende mod hui' ndxè' hui' ba' mèn loo izlyo'.
2 ela o abriu e saiu do poço uma fumaça como a de uma grande fornalha. O sol e o ar obscureceram-se com a fumaça do poço.
3 Le'n zena Diox mbli ngos mdyàl mbiistó'léy'. Mbiistó'a mque tee xobii dib athu loo izlyo'. No mbli Diox par ngòc nayi' mbiistó'a xal nayi' mbacxub co' nzo loo izlyo'.
3 Da fumaça saíram gafanhotos pela terra, e foi-lhes dado poder semelhante ao dos escorpiões da terra.
4 Mbli Diox par ne'nglide mbiistó' yalquìi loo nec thìb huan nayèe no loo nec thìb yaa nayèe. Ndxe'leque', mbli Diox mbli mbiistó' yalquìi loo mèn co' inguede señ lechuz co' nac señ che'n Diox.
4 Mas foi-lhes dito que não causassem dano à erva, verdura, ou árvore alguma, mas somente aos homens que não têm o selo de Deus na fronte.
5 Per ne'nda'de Diox lugar nguth mbiistó' mèna. Ndxe'leque', mbli Diox par mbli mbiistó' yalquìi loo mèna par mden' mèna yalnè le'n ga'y mbe'. Yalnè co' mden' mèna ngòc xal yalnè co' nden' mèn co'se' nquele mbacxub mèn.
5 Foi-lhes ordenado que não os matassem, mas os afligissem por cinco meses. Seu tormento era como o da picada do escorpião.
6 Co'se' gàc huiz co' ngue niin loo gu' ndxè', mèn aseli par leque mèn guth mèn. Per Diox ne'ta'de lugar guth leque mèn mèn. Mastale' lya's mèn gath mèn, ne'ta'de Diox lugar gath mèn le'n rye huiz co'se' gàc con'a loo mèn.
6 Naqueles dias, os homens buscarão a morte e não a conseguirão; desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Le' mbiistó'a na, gunaa xal thìb huay co' ngolole' ngo xab par tyub solndad huay par ya huay loo xó'. Mxaquen ndub thìb con' co' ñaa xal thìb coron or yéc mbiistó'. Le' loo mbiistó' na, ñaa xal ñaa loo thìb mbi'.
7 O aspecto desses gafanhotos era o de cavalos aparelhados para a guerra. Nas suas cabeças havia uma espécie de coroa com reflexos dourados. Seus rostos eram como rostos de homem,
8 Ale, mxaquen ndoo yis yéc mbiistó' co' lalque' nol' xal nol' yis co' ndoo yéc thìb xa'got. Mxaquen ñaa quele mbiistó' xal quele thìb mbee's co' ndoo yis lox yen.
8 seus cabelos como os de mulher e seus dentes, como os dentes de leão.
9 Le' loo lad mbiistó' na, mzo'f thìb fcho co' ñaa xal conch co' nayez xal yi'f. Le' ruid co' ndxèn co'se' nxobii mbiistó' na, ndxèn xal ruid che'n huax carret co' ngobxax huay co'se' nque' huay carre con carret loo xó'.
9 Seus tórax pareciam envoltos em ferro, e o ruído de suas asas era como o ruído de carros de muitos cavalos, correndo para a guerra.
10 Mque no mbiistó'a xuan' mbiistó' xalque' mque no mbacxub xuan' mbacxub. Con xuan' mbiistó'a mbli mbiistó' yalquìi loo mèn le'n ga'y mbe'.
10 Tinham caudas semelhantes à do escorpião, com ferrões e o poder de afligir os homens por cinco meses.
11 Mbiistó'a mque no thìb xa' co' ngòc jef co' mnibe' loo mbiistó'. Xa'a nac thìb angl co' nquenap ye'rbìil. Angla ngro' lèe di'stèe che'n mèn hebre Abadón. Le' di'stèe mèn grieg na, ngro' lèe angla Apolión, co' nee di's, nac xa' co' ntelux con'.
11 Têm eles por rei o anjo do abismo; chama-se em hebraico Abadon, e em grego, Apolion.
12 Cóna ngòc ner yalquìi no ner yaltìi co' nguri'thle' loo mèn. Per tatabe' ndxàc falt riid taachop yaltìi no yalnè loo mèn.
12 Terminado assim o primeiro ai, eis que, depois dele, vêm ainda dois outros.
13 Ngoloa, angl co' nac xop angl co' nde nque, angl mcuez trompet angl. Leque hora, mxaquen mbìnen thìb di's co' ngro' le'n thap con' co' ñaa xal ñaa cach ngon co' nzi'f dyap squin che'n loo còo' co' nacsua' con or co'te' nzo Diox.
13 O sexto anjo tocou a trombeta. Ouvi então uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro, que está diante de Deus,
14 Di'sa gunii loo angl co' nac xop angl co' nde nque co' nzo trompet ya':
14 e que dizia ao sexto anjo que tinha a trombeta: Solta os quatro Anjos que estão acorrentados à beira do grande rio Eufrates.
15 Tataa mod mblyá' dyap angla par mbli angl nguth thìb part mèn co' nac son part mèn co' naban dib athu loo izlyo'. Angla thidtene mquedó' tee tya par mbli angl nguth mèn hor co'se' mnibe' Diox loo angl li angl con'a. Hora ngòc huiz no ngòc tiemp co' ndxab Diox gàc con'a loo mèn.
15 Então foram soltos os quatro Anjos que se conservavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano da matança da terça parte dos homens...
16 No mbìnen napló tant nac solndad co' nac solndad che'n dyap angla. Solndad ngòc anab solndad co' ndub huay. No por loo rye solndada, ngòc solndada chop ayo millón mèn.
16 O número de soldados desta cavalaria era de duzentos milhões. Eu ouvi o seu número.
17 Tataa mod mdan cuent no gunèen cón che'n solndad co' ndub huay co' mxyo'f loo loon. Le' rye solndad co ndub huaya na, ryete solndada ne' thìb le' yi'f co' ntau' pech solndad. Yi'fa, mxaquen, ale nanee ren gunaa no ale azul gunaa no ale guus gunaa. Nde nxon', mxaquen gunèen le' huaya mque no yéc xal yéc thìb mbee's co' ndoo yis lox yen. No gunèen ndryo' quìi no zen no xla' asufr ro huay.
17 E foi assim que eu vi os cavalos e os que os montavam: estes últimos eram couraçados de uma chama sulfurosa azul. Os cavalos tinham crina como uma juba de leão e de suas narinas saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Tataa mod nguth thìb part mèn co' nac son part mèn co' naban loo izlyo' con yon loo con' co' ngro' ro huay co' ngòc quìi no zen no xla' asufr.
18 E uma terça parte dos homens foi morta por esses três flagelos {fogo, fumaça e enxofre} que lhes saíam das narinas.
19 Tac Diox mbli le' huaya li yalquìi loo mèn con ro huay no con xuan' huay tac xuan' huay ngòc xal mbel'. No con xuan' huay co' ngòc xal mbel' mbli huay yalquìi loo mèn.
19 Porque o poder nocivo dos cavalos estava também nas caudas; tinham cabeças como serpentes e causavam dano com elas.
20 Per rye mèn co' be' mbyan' loo izlyo', mèn co' ne'ngàcte yalquìia loo, ne' por gunèe mèna ngòc yalquìi loo mèn co' ngòc yalquìi ne'nglàade yéc mèna no ne'nglàade lezo' mèna par bel'que' tataa mod nse' mèna mod co' ndxàp mèna loo izlyo' par nglá' mèna loo con' ye'rsin' co' ngue li mèna. Ne' ne' nglá' mèna par ne'tlode li mèna cas loo rye xpii ye'rsin', no rye gunab no rye mdo' co' nacsua' con or, no co' nacsua' con plat, no co' nacsua' con brons, no co' nacsua' con chol loo yaa. Mdo'a yende mod hui'. Ne' ne' indxòn mdo'a co'se' ndyoodi's no mèn mdo'a. No ne' ne' indyee mdo'a.
20 Mas o restante dos homens, que não foram mortos por esses três flagelos, não se arrependeu das obras de suas mãos. Não cessaram de adorar o demônio e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Ne' ne' nse' mèna mod co' ndxàp mèna par ya ne'tolode guth mèna xtàa mèna. Ne'nglá'de mèna mod co' ngòp mèna par ne'tolode li mèna yalbruj. Ne'nglá'de mèna mod co' ndxàp mèna par ya ne'tolode li mèna yalburrid no par ne'tolode ncua'n mèna xin' huan mèna. Lomisque' ne, ne'nglá'de mèna mod co' ngòp mèna par ya ne'tolode li huan' mèna che'n xtàa mèna.
21 Não se arrependeram de seus homicídios, seus malefícios, suas imundícies e furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.