Apocalipse 9

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngoloa, mcuez angl co' nac ga'y angl co' nde nque trompet angl. Leque hora gunèen ngulàa thìb mbèelhui' loo bé' loo izlyo'. Ngòc mbèelhui'a thìb angl. Mda' Crist lyab che'n puert ye'rbìil loo angl par xal' angl puert ye'rbìil.
1 O quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela que tinha caído do céu sobre a terra. E lhe foi dada a chave do poço do abismo.
2 Mxal' angl puert ye'rbìil. No ngo too thìb zen brut más leque xal co'se' mbe zendó' co' ndxetoo no co' mbe loo izlyo' le'n mbe' marz no le'n mbe' abril. Zen che'n ye'rbìila mbli mbyau' loo huiz par mcuau loo huiz no axta yende mod hui' ndxè' hui' ba' mèn loo izlyo'.
2 Ela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça como a fumaça de uma grande fornalha. E o sol e o ar se escureceram com a fumaça saída do poço.
3 Le'n zena Diox mbli ngos mdyàl mbiistó'léy'. Mbiistó'a mque tee xobii dib athu loo izlyo'. No mbli Diox par ngòc nayi' mbiistó'a xal nayi' mbacxub co' nzo loo izlyo'.
3 Também da fumaça saíram gafanhotos para a terra; e lhes foi dado poder como o poder que têm os escorpiões da terra.
4 Mbli Diox par ne'nglide mbiistó' yalquìi loo nec thìb huan nayèe no loo nec thìb yaa nayèe. Ndxe'leque', mbli Diox mbli mbiistó' yalquìi loo mèn co' inguede señ lechuz co' nac señ che'n Diox.
4 E lhes foi dito que não causassem dano à erva da terra, nem a qualquer coisa verde, nem a árvore alguma, e tão somente às pessoas que não têm o selo de Deus na testa.
5 Per ne'nda'de Diox lugar nguth mbiistó' mèna. Ndxe'leque', mbli Diox par mbli mbiistó' yalquìi loo mèna par mden' mèna yalnè le'n ga'y mbe'. Yalnè co' mden' mèna ngòc xal yalnè co' nden' mèn co'se' nquele mbacxub mèn.
5 Também não lhes foi permitido que os matassem, mas que os atormentassem durante cinco meses. E o seu tormento era como tormento de escorpião quando fere alguém.
6 Co'se' gàc huiz co' ngue niin loo gu' ndxè', mèn aseli par leque mèn guth mèn. Per Diox ne'ta'de lugar guth leque mèn mèn. Mastale' lya's mèn gath mèn, ne'ta'de Diox lugar gath mèn le'n rye huiz co'se' gàc con'a loo mèn.
6 Naqueles dias, as pessoas buscarão a morte e não a encontrarão; também terão desejo de morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Le' mbiistó'a na, gunaa xal thìb huay co' ngolole' ngo xab par tyub solndad huay par ya huay loo xó'. Mxaquen ndub thìb con' co' ñaa xal thìb coron or yéc mbiistó'. Le' loo mbiistó' na, ñaa xal ñaa loo thìb mbi'.
7 O aspecto dos gafanhotos era semelhante a cavalos preparados para a batalha. Na cabeça deles havia como que coroas parecendo de ouro, e o rosto deles era como rosto de um ser humano.
8 Ale, mxaquen ndoo yis yéc mbiistó' co' lalque' nol' xal nol' yis co' ndoo yéc thìb xa'got. Mxaquen ñaa quele mbiistó' xal quele thìb mbee's co' ndoo yis lox yen.
8 Tinham também cabelos, como cabelos de mulher; e os dentes eram como dentes de leão.
9 Le' loo lad mbiistó' na, mzo'f thìb fcho co' ñaa xal conch co' nayez xal yi'f. Le' ruid co' ndxèn co'se' nxobii mbiistó' na, ndxèn xal ruid che'n huax carret co' ngobxax huay co'se' nque' huay carre con carret loo xó'.
9 Tinham couraças, como couraças de ferro. O barulho que as suas asas faziam era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos, quando correm para a batalha.
10 Mque no mbiistó'a xuan' mbiistó' xalque' mque no mbacxub xuan' mbacxub. Con xuan' mbiistó'a mbli mbiistó' yalquìi loo mèn le'n ga'y mbe'.
10 Tinham ainda cauda, como escorpiões, e um ferrão. Na cauda tinham poder para causar dano às pessoas, por cinco meses.
11 Mbiistó'a mque no thìb xa' co' ngòc jef co' mnibe' loo mbiistó'. Xa'a nac thìb angl co' nquenap ye'rbìil. Angla ngro' lèe di'stèe che'n mèn hebre Abadón. Le' di'stèe mèn grieg na, ngro' lèe angla Apolión, co' nee di's, nac xa' co' ntelux con'.
11 Tinham por rei sobre eles o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom, e em grego, Apoliom.
12 Cóna ngòc ner yalquìi no ner yaltìi co' nguri'thle' loo mèn. Per tatabe' ndxàc falt riid taachop yaltìi no yalnè loo mèn.
12 O primeiro ai passou. Eis que, depois destas coisas, vêm ainda dois ais.
13 Ngoloa, angl co' nac xop angl co' nde nque, angl mcuez trompet angl. Leque hora, mxaquen mbìnen thìb di's co' ngro' le'n thap con' co' ñaa xal ñaa cach ngon co' nzi'f dyap squin che'n loo còo' co' nacsua' con or co'te' nzo Diox.
13 O sexto anjo tocou a trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que se encontra na presença de Deus,
14 Di'sa gunii loo angl co' nac xop angl co' nde nque co' nzo trompet ya':
14 dizendo ao sexto anjo, o mesmo que tem a trombeta: — Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates.
15 Tataa mod mblyá' dyap angla par mbli angl nguth thìb part mèn co' nac son part mèn co' naban dib athu loo izlyo'. Angla thidtene mquedó' tee tya par mbli angl nguth mèn hor co'se' mnibe' Diox loo angl li angl con'a. Hora ngòc huiz no ngòc tiemp co' ndxab Diox gàc con'a loo mèn.
15 Então foram soltos os quatro anjos que se achavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano, para que matassem a terça parte da humanidade.
16 No mbìnen napló tant nac solndad co' nac solndad che'n dyap angla. Solndad ngòc anab solndad co' ndub huay. No por loo rye solndada, ngòc solndada chop ayo millón mèn.
16 O número dos exércitos da cavalaria era de vinte mil vezes dez milhares; eu ouvi o seu número.
17 Tataa mod mdan cuent no gunèen cón che'n solndad co' ndub huay co' mxyo'f loo loon. Le' rye solndad co ndub huaya na, ryete solndada ne' thìb le' yi'f co' ntau' pech solndad. Yi'fa, mxaquen, ale nanee ren gunaa no ale azul gunaa no ale guus gunaa. Nde nxon', mxaquen gunèen le' huaya mque no yéc xal yéc thìb mbee's co' ndoo yis lox yen. No gunèen ndryo' quìi no zen no xla' asufr ro huay.
17 Assim, nesta visão, pude ver que os cavalos e os seus cavaleiros tinham couraças cor de fogo, de jacinto e de enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e de sua boca saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Tataa mod nguth thìb part mèn co' nac son part mèn co' naban loo izlyo' con yon loo con' co' ngro' ro huay co' ngòc quìi no zen no xla' asufr.
18 Por meio destes três flagelos, a saber, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre que saíam da boca dos cavalos, foi morta a terça parte da humanidade.
19 Tac Diox mbli le' huaya li yalquìi loo mèn con ro huay no con xuan' huay tac xuan' huay ngòc xal mbel'. No con xuan' huay co' ngòc xal mbel' mbli huay yalquìi loo mèn.
19 Pois a força dos cavalos estava na boca e na cauda deles. As caudas deles eram semelhantes a serpentes, com cabeças, e com elas causavam dano.
20 Per rye mèn co' be' mbyan' loo izlyo', mèn co' ne'ngàcte yalquìia loo, ne' por gunèe mèna ngòc yalquìi loo mèn co' ngòc yalquìi ne'nglàade yéc mèna no ne'nglàade lezo' mèna par bel'que' tataa mod nse' mèna mod co' ndxàp mèna loo izlyo' par nglá' mèna loo con' ye'rsin' co' ngue li mèna. Ne' ne' nglá' mèna par ne'tlode li mèna cas loo rye xpii ye'rsin', no rye gunab no rye mdo' co' nacsua' con or, no co' nacsua' con plat, no co' nacsua' con brons, no co' nacsua' con chol loo yaa. Mdo'a yende mod hui'. Ne' ne' indxòn mdo'a co'se' ndyoodi's no mèn mdo'a. No ne' ne' indyee mdo'a.
20 O resto da humanidade, isto é, aqueles que não foram mortos por esses flagelos, não se arrependeu das obras das suas mãos: eles não deixaram de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Ne' ne' nse' mèna mod co' ndxàp mèna par ya ne'tolode guth mèna xtàa mèna. Ne'nglá'de mèna mod co' ngòp mèna par ne'tolode li mèna yalbruj. Ne'nglá'de mèna mod co' ndxàp mèna par ya ne'tolode li mèna yalburrid no par ne'tolode ncua'n mèna xin' huan mèna. Lomisque' ne, ne'nglá'de mèna mod co' ngòp mèna par ya ne'tolode li huan' mèna che'n xtàa mèna.
21 Também não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.