Apocalipse 9
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NTLH
1 Ngoloa, mcuez angl co' nac ga'y angl co' nde nque trompet angl. Leque hora gunèen ngulàa thìb mbèelhui' loo bé' loo izlyo'. Ngòc mbèelhui'a thìb angl. Mda' Crist lyab che'n puert ye'rbìil loo angl par xal' angl puert ye'rbìil.
1 Depois o quinto anjo tocou a sua trombeta, e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra, e ela recebeu a chave do abismo .
2 Mxal' angl puert ye'rbìil. No ngo too thìb zen brut más leque xal co'se' mbe zendó' co' ndxetoo no co' mbe loo izlyo' le'n mbe' marz no le'n mbe' abril. Zen che'n ye'rbìila mbli mbyau' loo huiz par mcuau loo huiz no axta yende mod hui' ndxè' hui' ba' mèn loo izlyo'.
2 A estrela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça, como se fosse de uma grande fornalha. E o sol e o ar escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Le'n zena Diox mbli ngos mdyàl mbiistó'léy'. Mbiistó'a mque tee xobii dib athu loo izlyo'. No mbli Diox par ngòc nayi' mbiistó'a xal nayi' mbacxub co' nzo loo izlyo'.
3 De dentro da fumaça saíram gafanhotos, que desceram sobre a terra e receberam o mesmo poder que os escorpiões têm.
4 Mbli Diox par ne'nglide mbiistó' yalquìi loo nec thìb huan nayèe no loo nec thìb yaa nayèe. Ndxe'leque', mbli Diox mbli mbiistó' yalquìi loo mèn co' inguede señ lechuz co' nac señ che'n Diox.
4 Foi dito aos gafanhotos que não fizessem estragos nas ervas, nem nas árvores, nem em qualquer outra planta; somente podiam ferir as pessoas que não tivessem a marca do sinete de Deus na testa.
5 Per ne'nda'de Diox lugar nguth mbiistó' mèna. Ndxe'leque', mbli Diox par mbli mbiistó' yalquìi loo mèna par mden' mèna yalnè le'n ga'y mbe'. Yalnè co' mden' mèna ngòc xal yalnè co' nden' mèn co'se' nquele mbacxub mèn.
5 Os gafanhotos não tiveram permissão para matar essas pessoas; eles podiam apenas torturá-las durante cinco meses. A dor que causavam nessa tortura era como a dor da picada de um escorpião.
6 Co'se' gàc huiz co' ngue niin loo gu' ndxè', mèn aseli par leque mèn guth mèn. Per Diox ne'ta'de lugar guth leque mèn mèn. Mastale' lya's mèn gath mèn, ne'ta'de Diox lugar gath mèn le'n rye huiz co'se' gàc con'a loo mèn.
6 Naqueles cinco meses as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão; vão querer morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Le' mbiistó'a na, gunaa xal thìb huay co' ngolole' ngo xab par tyub solndad huay par ya huay loo xó'. Mxaquen ndub thìb con' co' ñaa xal thìb coron or yéc mbiistó'. Le' loo mbiistó' na, ñaa xal ñaa loo thìb mbi'.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos prontos para a batalha. Na cabeça tinham uma coisa parecida com uma coroa de ouro, e a cara deles era como o rosto de um ser humano.
8 Ale, mxaquen ndoo yis yéc mbiistó' co' lalque' nol' xal nol' yis co' ndoo yéc thìb xa'got. Mxaquen ñaa quele mbiistó' xal quele thìb mbee's co' ndoo yis lox yen.
8 Os seus cabelos eram como cabelos de mulher, e os dentes eram como dentes de leão.
9 Le' loo lad mbiistó' na, mzo'f thìb fcho co' ñaa xal conch co' nayez xal yi'f. Le' ruid co' ndxèn co'se' nxobii mbiistó' na, ndxèn xal ruid che'n huax carret co' ngobxax huay co'se' nque' huay carre con carret loo xó'.
9 As suas couraças eram parecidas com couraças de ferro, e o barulho das suas asas era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos quando correm para a batalha.
10 Mque no mbiistó'a xuan' mbiistó' xalque' mque no mbacxub xuan' mbacxub. Con xuan' mbiistó'a mbli mbiistó' yalquìi loo mèn le'n ga'y mbe'.
10 Os gafanhotos tinham rabos e ferrões como os de escorpiões, e era com os rabos que tinham o poder de ferir as pessoas por cinco meses.
11 Mbiistó'a mque no thìb xa' co' ngòc jef co' mnibe' loo mbiistó'. Xa'a nac thìb angl co' nquenap ye'rbìil. Angla ngro' lèe di'stèe che'n mèn hebre Abadón. Le' di'stèe mèn grieg na, ngro' lèe angla Apolión, co' nee di's, nac xa' co' ntelux con'.
11 Eles tinham um rei que os governava, que era o anjo que toma conta do abismo. O seu nome em hebraico é Abadom e em grego é Apolião (isso quer dizer “O Destruidor”).
12 Cóna ngòc ner yalquìi no ner yaltìi co' nguri'thle' loo mèn. Per tatabe' ndxàc falt riid taachop yaltìi no yalnè loo mèn.
12 O primeiro “ai” já passou. Depois disso dois outros “ais” devem vir ainda.
13 Ngoloa, angl co' nac xop angl co' nde nque, angl mcuez trompet angl. Leque hora, mxaquen mbìnen thìb di's co' ngro' le'n thap con' co' ñaa xal ñaa cach ngon co' nzi'f dyap squin che'n loo còo' co' nacsua' con or co'te' nzo Diox.
13 Então o sexto anjo tocou a sua trombeta, e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro que está diante de Deus.
14 Di'sa gunii loo angl co' nac xop angl co' nde nque co' nzo trompet ya':
14 E ao sexto anjo, que tinha nas mãos a trombeta, a voz disse: — Solte os quatro anjos que estão amarrados perto do grande rio Eufrates !
15 Tataa mod mblyá' dyap angla par mbli angl nguth thìb part mèn co' nac son part mèn co' naban dib athu loo izlyo'. Angla thidtene mquedó' tee tya par mbli angl nguth mèn hor co'se' mnibe' Diox loo angl li angl con'a. Hora ngòc huiz no ngòc tiemp co' ndxab Diox gàc con'a loo mèn.
15 Os quatro anjos foram soltos. Eles estavam preparados para essa hora, dia, mês e ano a fim de matar a terça parte da humanidade.
16 No mbìnen napló tant nac solndad co' nac solndad che'n dyap angla. Solndad ngòc anab solndad co' ndub huay. No por loo rye solndada, ngòc solndada chop ayo millón mèn.
16 E me foi dito que os soldados a cavalo eram duzentos milhões.
17 Tataa mod mdan cuent no gunèen cón che'n solndad co' ndub huay co' mxyo'f loo loon. Le' rye solndad co ndub huaya na, ryete solndada ne' thìb le' yi'f co' ntau' pech solndad. Yi'fa, mxaquen, ale nanee ren gunaa no ale azul gunaa no ale guus gunaa. Nde nxon', mxaquen gunèen le' huaya mque no yéc xal yéc thìb mbee's co' ndoo yis lox yen. No gunèen ndryo' quìi no zen no xla' asufr ro huay.
17 Na minha visão vi os cavalos e os seus cavaleiros. Os cavaleiros tinham no peito couraças vermelhas como fogo, azuis como safira e amarelas como enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e da boca deles saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Tataa mod nguth thìb part mèn co' nac son part mèn co' naban loo izlyo' con yon loo con' co' ngro' ro huay co' ngòc quìi no zen no xla' asufr.
18 A terça parte da humanidade foi morta por estas três pragas: o fogo, a fumaça e o enxofre que saíam da boca dos cavalos.
19 Tac Diox mbli le' huaya li yalquìi loo mèn con ro huay no con xuan' huay tac xuan' huay ngòc xal mbel'. No con xuan' huay co' ngòc xal mbel' mbli huay yalquìi loo mèn.
19 Pois o poder dos cavalos está na boca deles e também no rabo. O rabo parecia uma cobra com a cabeça na ponta dele, e com ele os cavalos feriam o povo.
20 Per rye mèn co' be' mbyan' loo izlyo', mèn co' ne'ngàcte yalquìia loo, ne' por gunèe mèna ngòc yalquìi loo mèn co' ngòc yalquìi ne'nglàade yéc mèna no ne'nglàade lezo' mèna par bel'que' tataa mod nse' mèna mod co' ndxàp mèna loo izlyo' par nglá' mèna loo con' ye'rsin' co' ngue li mèna. Ne' ne' nglá' mèna par ne'tlode li mèna cas loo rye xpii ye'rsin', no rye gunab no rye mdo' co' nacsua' con or, no co' nacsua' con plat, no co' nacsua' con brons, no co' nacsua' con chol loo yaa. Mdo'a yende mod hui'. Ne' ne' indxòn mdo'a co'se' ndyoodi's no mèn mdo'a. No ne' ne' indyee mdo'a.
20 O resto da humanidade, isto é, todos os que não tinham sido mortos por essas pragas, não abandonou aquilo que eles haviam feito com as suas próprias mãos : eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Ne' ne' nse' mèna mod co' ndxàp mèna par ya ne'tolode guth mèna xtàa mèna. Ne'nglá'de mèna mod co' ngòp mèna par ne'tolode li mèna yalbruj. Ne'nglá'de mèna mod co' ndxàp mèna par ya ne'tolode li mèna yalburrid no par ne'tolode ncua'n mèna xin' huan mèna. Lomisque' ne, ne'nglá'de mèna mod co' ngòp mèna par ya ne'tolode li huan' mèna che'n xtàa mèna.
21 Também não se arrependeram dos seus crimes de morte, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus roubos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.