Apocalipse 9
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs BKJ
1 Ngoloa, mcuez angl co' nac ga'y angl co' nde nque trompet angl. Leque hora gunèen ngulàa thìb mbèelhui' loo bé' loo izlyo'. Ngòc mbèelhui'a thìb angl. Mda' Crist lyab che'n puert ye'rbìil loo angl par xal' angl puert ye'rbìil.
1 E o quinto anjo soou, e eu vi uma estrela cair do céu sobre a terra; e foi-lhe dada a chave do abismo sem fundo.
2 Mxal' angl puert ye'rbìil. No ngo too thìb zen brut más leque xal co'se' mbe zendó' co' ndxetoo no co' mbe loo izlyo' le'n mbe' marz no le'n mbe' abril. Zen che'n ye'rbìila mbli mbyau' loo huiz par mcuau loo huiz no axta yende mod hui' ndxè' hui' ba' mèn loo izlyo'.
2 E ele abriu o abismo sem fundo, e dele subiu uma fumaça, como a fumaça de uma grande fornalha; e o sol e o ar se escureceram por causa da fumaça do abismo.
3 Le'n zena Diox mbli ngos mdyàl mbiistó'léy'. Mbiistó'a mque tee xobii dib athu loo izlyo'. No mbli Diox par ngòc nayi' mbiistó'a xal nayi' mbacxub co' nzo loo izlyo'.
3 E da fumaça saíram locustas sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o poder dos escorpiões da terra.
4 Mbli Diox par ne'nglide mbiistó' yalquìi loo nec thìb huan nayèe no loo nec thìb yaa nayèe. Ndxe'leque', mbli Diox mbli mbiistó' yalquìi loo mèn co' inguede señ lechuz co' nac señ che'n Diox.
4 E foi-lhes ordenado que não ferissem a grama da terra, nem nenhuma coisa verde, nem a nenhuma árvore, mas só aos homens que não têm o selo de Deus em suas testas.
5 Per ne'nda'de Diox lugar nguth mbiistó' mèna. Ndxe'leque', mbli Diox par mbli mbiistó' yalquìi loo mèna par mden' mèna yalnè le'n ga'y mbe'. Yalnè co' mden' mèna ngòc xal yalnè co' nden' mèn co'se' nquele mbacxub mèn.
5 E foi-lhes designado que não os matassem, mas que os atormentassem por cinco meses; e o seu tormento era como o tormento do escorpião, quando fere o homem.
6 Co'se' gàc huiz co' ngue niin loo gu' ndxè', mèn aseli par leque mèn guth mèn. Per Diox ne'ta'de lugar guth leque mèn mèn. Mastale' lya's mèn gath mèn, ne'ta'de Diox lugar gath mèn le'n rye huiz co'se' gàc con'a loo mèn.
6 E naqueles dias os homens buscarão a morte, e não a encontrarão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Le' mbiistó'a na, gunaa xal thìb huay co' ngolole' ngo xab par tyub solndad huay par ya huay loo xó'. Mxaquen ndub thìb con' co' ñaa xal thìb coron or yéc mbiistó'. Le' loo mbiistó' na, ñaa xal ñaa loo thìb mbi'.
7 E o aspecto das locustas era semelhante a de cavalos preparados para a batalha; e sobre suas cabeças havia como se fossem coroas semelhantes ao ouro, e as suas faces eram como a faces de homens.
8 Ale, mxaquen ndoo yis yéc mbiistó' co' lalque' nol' xal nol' yis co' ndoo yéc thìb xa'got. Mxaquen ñaa quele mbiistó' xal quele thìb mbee's co' ndoo yis lox yen.
8 E eles tinham cabelos como cabelos de mulheres, e seus dentes eram como os dentes dos leões.
9 Le' loo lad mbiistó' na, mzo'f thìb fcho co' ñaa xal conch co' nayez xal yi'f. Le' ruid co' ndxèn co'se' nxobii mbiistó' na, ndxèn xal ruid che'n huax carret co' ngobxax huay co'se' nque' huay carre con carret loo xó'.
9 E eles tinham couraças como se fossem couraças de ferro; e o som de suas asas era como o som de carruagens de muitos cavalos correndo para a batalha.
10 Mque no mbiistó'a xuan' mbiistó' xalque' mque no mbacxub xuan' mbacxub. Con xuan' mbiistó'a mbli mbiistó' yalquìi loo mèn le'n ga'y mbe'.
10 E eles tinham caudas semelhantes às dos escorpiões, e havia ferrões em suas caudas; e o seu poder era para ferir os homens por cinco meses.
11 Mbiistó'a mque no thìb xa' co' ngòc jef co' mnibe' loo mbiistó'. Xa'a nac thìb angl co' nquenap ye'rbìil. Angla ngro' lèe di'stèe che'n mèn hebre Abadón. Le' di'stèe mèn grieg na, ngro' lèe angla Apolión, co' nee di's, nac xa' co' ntelux con'.
11 E eles tinham um rei sobre eles, que é o anjo do abismo sem fundo, cujo nome na língua hebraica é Abadom, mas na língua grega seu nome é Apoliom.
12 Cóna ngòc ner yalquìi no ner yaltìi co' nguri'thle' loo mèn. Per tatabe' ndxàc falt riid taachop yaltìi no yalnè loo mèn.
12 Um ai já se passou; e eis que dois outros ais vêm a seguir.
13 Ngoloa, angl co' nac xop angl co' nde nque, angl mcuez trompet angl. Leque hora, mxaquen mbìnen thìb di's co' ngro' le'n thap con' co' ñaa xal ñaa cach ngon co' nzi'f dyap squin che'n loo còo' co' nacsua' con or co'te' nzo Diox.
13 E o sexto anjo soou, e ouvi uma voz que vinha dos quatro chifres do altar de ouro que está diante de Deus,
14 Di'sa gunii loo angl co' nac xop angl co' nde nque co' nzo trompet ya':
14 dizendo ao sexto anjo que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que estão presos no grande rio Eufrates.
15 Tataa mod mblyá' dyap angla par mbli angl nguth thìb part mèn co' nac son part mèn co' naban dib athu loo izlyo'. Angla thidtene mquedó' tee tya par mbli angl nguth mèn hor co'se' mnibe' Diox loo angl li angl con'a. Hora ngòc huiz no ngòc tiemp co' ndxab Diox gàc con'a loo mèn.
15 E foram soltos os quatro anjos que estavam preparados para a hora, e o dia, e o mês, e o ano, para matarem a terça parte dos homens.
16 No mbìnen napló tant nac solndad co' nac solndad che'n dyap angla. Solndad ngòc anab solndad co' ndub huay. No por loo rye solndada, ngòc solndada chop ayo millón mèn.
16 E o número do exército dos cavaleiros era de duzentos milhões; e ouvi o número deles.
17 Tataa mod mdan cuent no gunèen cón che'n solndad co' ndub huay co' mxyo'f loo loon. Le' rye solndad co ndub huaya na, ryete solndada ne' thìb le' yi'f co' ntau' pech solndad. Yi'fa, mxaquen, ale nanee ren gunaa no ale azul gunaa no ale guus gunaa. Nde nxon', mxaquen gunèen le' huaya mque no yéc xal yéc thìb mbee's co' ndoo yis lox yen. No gunèen ndryo' quìi no zen no xla' asufr ro huay.
17 E então eu vi os cavalos na visão, e os que estavam sentados neles tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como as cabeças dos leões, e de suas bocas saíam fogo, e fumaça, e enxofre.
18 Tataa mod nguth thìb part mèn co' nac son part mèn co' naban loo izlyo' con yon loo con' co' ngro' ro huay co' ngòc quìi no zen no xla' asufr.
18 Por meio destes três foi morta a terça parte dos homens, pelo fogo, pela fumaça, e pelo enxofre que saíam de suas bocas.
19 Tac Diox mbli le' huaya li yalquìi loo mèn con ro huay no con xuan' huay tac xuan' huay ngòc xal mbel'. No con xuan' huay co' ngòc xal mbel' mbli huay yalquìi loo mèn.
19 Porque o poder deles está em sua boca e em suas caudas; porque as suas caudas eram semelhantes as serpentes, e tinham cabeças e com elas ferem.
20 Per rye mèn co' be' mbyan' loo izlyo', mèn co' ne'ngàcte yalquìia loo, ne' por gunèe mèna ngòc yalquìi loo mèn co' ngòc yalquìi ne'nglàade yéc mèna no ne'nglàade lezo' mèna par bel'que' tataa mod nse' mèna mod co' ndxàp mèna loo izlyo' par nglá' mèna loo con' ye'rsin' co' ngue li mèna. Ne' ne' nglá' mèna par ne'tlode li mèna cas loo rye xpii ye'rsin', no rye gunab no rye mdo' co' nacsua' con or, no co' nacsua' con plat, no co' nacsua' con brons, no co' nacsua' con chol loo yaa. Mdo'a yende mod hui'. Ne' ne' indxòn mdo'a co'se' ndyoodi's no mèn mdo'a. No ne' ne' indyee mdo'a.
20 E o resto dos homens, os que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras de suas mãos; não deixaram de adorar os demônios, e os ídolos de ouro, e de prata, e de bronze, e de pedra, e de madeira; os quais não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Ne' ne' nse' mèna mod co' ndxàp mèna par ya ne'tolode guth mèna xtàa mèna. Ne'nglá'de mèna mod co' ngòp mèna par ne'tolode li mèna yalbruj. Ne'nglá'de mèna mod co' ndxàp mèna par ya ne'tolode li mèna yalburrid no par ne'tolode ncua'n mèna xin' huan mèna. Lomisque' ne, ne'nglá'de mèna mod co' ngòp mèna par ya ne'tolode li huan' mèna che'n xtàa mèna.
21 Nem se arrependeram de seus assassinatos, nem de suas feitiçarias, nem de sua fornicação, nem de seus roubos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.