Tiago 2
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NTLH
1 Xa betsi to kia, lebi'i chi ria lele Jesucristu benne anke Xxanari'i lhe ra xxeni lebie lhe. Bittu ugwerule lidhaka ttu benne atti attu benne.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 Kumu ganna ttixka ata ritupale rulhale ge Tata Do Yebáha, ganna niha ga'a ttu nubiyú yu'u náni ttu be'e ge oru lhe nukuna ttu xo tse, nianna tti ga'agaba attu benne abittu tee gebie lhe nukue ttu xo tsuya to,
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 la'ania nna lebi'i uyú tserulale nu nuku xo tseniha, nianna tti gale nuha: “Ata anka tse‑nila, ute udo xa tata.” Nianna tti gale benne abí tee geeha: “Lu nna naa tte udú o si lo yu‑ni tte udo.”
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 Tti ruinle aníha, satsaba nuha ruinle kumu rugwerulale lidhaka ttu benneha nna rilhida gaale attue.
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Betsi to kia, gwaludo nagale nu innía. ¿Laaba ganna Tata Do Yebáha chi bekwebie ka benne abittu tee geke kini tsia tsitsi leke bie lhe anágaba ka benneha nuha ralhake innabia Tata Do Yebáha ke, kumu nuha nu tse ugwebie ka benne rakakanie gebie? Uinbe attiba chi rabie.
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Ttaka lebi'i nna rigu'ula ni'ale ka benne abittu geke tee. ¿Laaba ganna ka nu tee gekinna, lakana nuná rudhaka disakana le lhe raga'akana le lo uxtisi lhe?
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 Yule lakana nuná riguakana bala'ana ge benne uxie le kini akale gebie, delába Jesucristu benne re tse leha.
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Tseba nuha uinle ganna si gwalíga udole tisa ge nu ra lo bia bennabi bodha'an benne rinnabiaha, delába Tata Do Yebáha. Lo ka yetsi geeha, dia ra: “Akinlu ge ttu benne attiba rakabin gelu”, ganna aníha uinlu, la'ania nna tseba nuha ruinlu.
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Ttaka ganna lebi'i rugwerulale lidhaka ttu benne atti attu benne, la'ania nna tulhaba nuha chi ruinle lhe anágaba nna chiba rinittile de abittu rudole tisa ge nu ra lo bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Kumu nuxaba benne ganna rudobie tisa ge iyá nu bodha'aneha, ttaka ganna ttu tte nu ra lo ka tisaha abittu unie, la'ania nna ttisidiba ge iyába nu ra lo nuha abitturu rudoe tisa.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Kumu Tata Do Yebáha, delába benne rabie: “Bittu isálu nu labí anka latselalu”, benneha‑gaba nuha ree: “Bittu uinlu elhutti.” Ganna lu abittuba risálu attu nu subi, ttaka ganna ruinbalu elhutti, la'ania nna labí rudolu tisa ge nu ra lo bia bennabiha.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Latsiru gwaluni lhe latsiru gwalinne lhe. Gwaluni atti galába ttu benne ruin Tata Do Yebáha elhuxtisi gebie. Lee rixúnie bia bennabi bodha'aneha kini rodilábie ri'i.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Kumu ka nu abittu ratua lekani ka benne, bittugaba satua le Tata Do Yebáha kana tti unie elhuxtisi gekani. Ttaka ka benne satua leke nuxaba benne, tseba saríana ka benneha tti aka elhuxtisi geke.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Betsi to kia, ganna ttixka ttu benne innee: “Neti gwa riaba lasia ge Jesús‑ni”, ttaka ganna benne rinneha abíba runie latsiru, la'ania nna labí ixú nu rinneeha. Lebi'i nna, ¿bí rale? ¿Si gwa rudhaka lele deki ukare'aba chi ra benneha: “Neti gwa riaba lasia”, la'ania nna chiba odilá Tata Do Yebáha benneha?
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Ganna ttixka ttu benne ria lebie ge Jesús‑ni, sila anke nuila o nubiyú, benneha ganna abíba xo to gebie tee, o sila riyasanie nu goe ttu ttu sá,
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 nianna ganna ttixka nuxa ttúle gale benneha: “Besiru beyya lhe bikutti xo to gelu lhe jeru golu lhe”, ttaka ganna lebi'i abígaba rugwele benneha nu riyasanie goe lhe ukue lhe, la'ania nna labí ixú nu rinneleha.
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Aníha‑gaba ganna ttixka rari'i deki gwa riaba leri'i ge Jesús‑ni, ttaka ganna abíba ruinri'i ttu bixa nu tse, la'ania nna labí ixú nu rinneri'iha.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Ttaka ganna ttu benne innee: “Se'e ka benne gwa ria leke Tata Do Yebáha, nna se'egaba ka benne ruinke nu tse lhe”, ttaka neti ria: “¿Gasina yua deki gwalí ria le ttu benne ganna ttixka abíba rule'e looe nu tse runieha? Neti nna de ruin tsea, de nuha nna rula'a deki gwalíti ria lasia bie.
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 Ttibanka lu tseba nuha ruinlu de ria lelu deki ttúba Tata Do Yebáha do, ki ka espíritu xxegwiha anágaba ruin ka nuha, gwa riagaba lekani deki ttúba Tata Do Yebáha do, de nuha nna rasikinna axtaba rixidikana.”
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 ¡Aaluxa nu akaa elha rieni ikini! ¿Si bi gwa yulu deki labí ixú nu rari'i: “Gwa riaba leri'i Tata Do Yebáha” ganna abíba ruinri'i ttu nu tse?
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 ¿Laaba ganna Abraham benne uke xuttori'iha, tti benie utebie xi'in biyúe Isaac‑ni úna lo bekú ge Tata Do Yebáha, laaba ganna de nu benieha nna ulea tse Tata Do Yebáha bie?
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 Biyúruga, Abraham‑ni de ugía lebie Tata Do Yebáha, de nuha nna gwa bedo Abraham‑ni tisa gebie, nna tti benie nu ra Tata Do Yebáha, la'ania nuha nna bele'e deki gwalínie ria lebie benneha.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 Ukaba attiba ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha ata dia ra: “Abraham‑ni, de ugía lebie ge Tata Do Yebáha, de nuha nna upe bie kwenta deki anke benne runi nu dika ixú.” Aníha uka nna utta lábie benne do tse len Tata Do Yebáha.
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Gwaluyúruga, Tata Do Yebáha ribea tsebie benne de runie nu tse, labí ukare'aba de chi ria lebie.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Aníha‑gaba gwate Rahab nuila betto'o latiniha. Ulea tsegaba Tata Do Yebáha na kumu de bekatsina lhe'e lisiniha ka benne dia gwelhatsiha lhe de bedhelhana ka benneha lo attu neda subi ki abittu biyaxxuke.
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Kumu ttiba anka lhe'e bela latiri'i‑ni, ganna nuní anúba espíritu do lhe'eni, la'ania nna yattiba ankana, labíru ixúna. Aníha‑gaba nuha anka tti rari'i deki gwa riaba leri'i Tata Do Yebáha, ttaka labí ixú nuha ganna abíba uinri'i ttu nu tse.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.