Tiago 2
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARIB
1 Xa betsi to kia, lebi'i chi ria lele Jesucristu benne anke Xxanari'i lhe ra xxeni lebie lhe. Bittu ugwerule lidhaka ttu benne atti attu benne.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Kumu ganna ttixka ata ritupale rulhale ge Tata Do Yebáha, ganna niha ga'a ttu nubiyú yu'u náni ttu be'e ge oru lhe nukuna ttu xo tse, nianna tti ga'agaba attu benne abittu tee gebie lhe nukue ttu xo tsuya to,
2 Porque, se entrar na vossa reunião algum homem com anel de ouro no dedo e com traje esplêndido, e entrar também algum pobre com traje sórdido.
3 la'ania nna lebi'i uyú tserulale nu nuku xo tseniha, nianna tti gale nuha: “Ata anka tse‑nila, ute udo xa tata.” Nianna tti gale benne abí tee geeha: “Lu nna naa tte udú o si lo yu‑ni tte udo.”
3 e atentardes para o que vem com traje esplêndido e lhe disserdes: Senta-te aqui num lugar de honra; e disserdes ao pobre: Fica em pé, ou senta-te abaixo do escabelo dos meus pés,
4 Tti ruinle aníha, satsaba nuha ruinle kumu rugwerulale lidhaka ttu benneha nna rilhida gaale attue.
4 não fazeis, porventura, distinção entre vós mesmos e não vos tornais juizes movidos de maus pensamentos?
5 Betsi to kia, gwaludo nagale nu innía. ¿Laaba ganna Tata Do Yebáha chi bekwebie ka benne abittu tee geke kini tsia tsitsi leke bie lhe anágaba ka benneha nuha ralhake innabia Tata Do Yebáha ke, kumu nuha nu tse ugwebie ka benne rakakanie gebie? Uinbe attiba chi rabie.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que são pobres quanto ao mundo para fazê-los ricos na fé e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam?
6 Ttaka lebi'i nna rigu'ula ni'ale ka benne abittu geke tee. ¿Laaba ganna ka nu tee gekinna, lakana nuná rudhaka disakana le lhe raga'akana le lo uxtisi lhe?
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não são os ricos os que vos oprimem e os que vos arrastam aos tribunais?
7 Yule lakana nuná riguakana bala'ana ge benne uxie le kini akale gebie, delába Jesucristu benne re tse leha.
7 Não blasfemam eles o bom nome pelo qual sois chamados?
8 Tseba nuha uinle ganna si gwalíga udole tisa ge nu ra lo bia bennabi bodha'an benne rinnabiaha, delába Tata Do Yebáha. Lo ka yetsi geeha, dia ra: “Akinlu ge ttu benne attiba rakabin gelu”, ganna aníha uinlu, la'ania nna tseba nuha ruinlu.
8 Todavia, se estais cumprindo a lei real segundo a escritura: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
9 Ttaka ganna lebi'i rugwerulale lidhaka ttu benne atti attu benne, la'ania nna tulhaba nuha chi ruinle lhe anágaba nna chiba rinittile de abittu rudole tisa ge nu ra lo bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha.
9 Mas se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo por isso condenados pela lei como transgressores.
10 Kumu nuxaba benne ganna rudobie tisa ge iyá nu bodha'aneha, ttaka ganna ttu tte nu ra lo ka tisaha abittu unie, la'ania nna ttisidiba ge iyába nu ra lo nuha abitturu rudoe tisa.
10 Pois qualquer que guardar toda a lei, mas tropeçar em um só ponto, tem-se tornado culpado de todos.
11 Kumu Tata Do Yebáha, delába benne rabie: “Bittu isálu nu labí anka latselalu”, benneha‑gaba nuha ree: “Bittu uinlu elhutti.” Ganna lu abittuba risálu attu nu subi, ttaka ganna ruinbalu elhutti, la'ania nna labí rudolu tisa ge nu ra lo bia bennabiha.
11 Porque o mesmo que disse: Não adulterarás, também disse: Não matarás. Ora, se não cometes adultério, mas és homicida, te hás tornado transgressor da lei.
12 Latsiru gwaluni lhe latsiru gwalinne lhe. Gwaluni atti galába ttu benne ruin Tata Do Yebáha elhuxtisi gebie. Lee rixúnie bia bennabi bodha'aneha kini rodilábie ri'i.
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei, como havendo de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Kumu ka nu abittu ratua lekani ka benne, bittugaba satua le Tata Do Yebáha kana tti unie elhuxtisi gekani. Ttaka ka benne satua leke nuxaba benne, tseba saríana ka benneha tti aka elhuxtisi geke.
13 Porque o juízo será sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia; a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Betsi to kia, ganna ttixka ttu benne innee: “Neti gwa riaba lasia ge Jesús‑ni”, ttaka ganna benne rinneha abíba runie latsiru, la'ania nna labí ixú nu rinneeha. Lebi'i nna, ¿bí rale? ¿Si gwa rudhaka lele deki ukare'aba chi ra benneha: “Neti gwa riaba lasia”, la'ania nna chiba odilá Tata Do Yebáha benneha?
14 Que proveito há, meus irmãos se alguém disser que tem fé e não tiver obras? Porventura essa fé pode salvá-lo?
15 Ganna ttixka ttu benne ria lebie ge Jesús‑ni, sila anke nuila o nubiyú, benneha ganna abíba xo to gebie tee, o sila riyasanie nu goe ttu ttu sá,
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano,
16 nianna ganna ttixka nuxa ttúle gale benneha: “Besiru beyya lhe bikutti xo to gelu lhe jeru golu lhe”, ttaka ganna lebi'i abígaba rugwele benneha nu riyasanie goe lhe ukue lhe, la'ania nna labí ixú nu rinneleha.
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito há nisso?
17 Aníha‑gaba ganna ttixka rari'i deki gwa riaba leri'i ge Jesús‑ni, ttaka ganna abíba ruinri'i ttu bixa nu tse, la'ania nna labí ixú nu rinneri'iha.
17 Assim também a fé, se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Ttaka ganna ttu benne innee: “Se'e ka benne gwa ria leke Tata Do Yebáha, nna se'egaba ka benne ruinke nu tse lhe”, ttaka neti ria: “¿Gasina yua deki gwalí ria le ttu benne ganna ttixka abíba rule'e looe nu tse runieha? Neti nna de ruin tsea, de nuha nna rula'a deki gwalíti ria lasia bie.
18 Mas dirá alguém: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me a tua fé sem as obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Ttibanka lu tseba nuha ruinlu de ria lelu deki ttúba Tata Do Yebáha do, ki ka espíritu xxegwiha anágaba ruin ka nuha, gwa riagaba lekani deki ttúba Tata Do Yebáha do, de nuha nna rasikinna axtaba rixidikana.”
19 Crês tu que Deus é um só? Fazes bem; os demônios também o crêem, e estremecem.
20 ¡Aaluxa nu akaa elha rieni ikini! ¿Si bi gwa yulu deki labí ixú nu rari'i: “Gwa riaba leri'i Tata Do Yebáha” ganna abíba ruinri'i ttu nu tse?
20 Mas queres saber, ó homem insensato, que a fé sem as obras é inútil?
21 ¿Laaba ganna Abraham benne uke xuttori'iha, tti benie utebie xi'in biyúe Isaac‑ni úna lo bekú ge Tata Do Yebáha, laaba ganna de nu benieha nna ulea tse Tata Do Yebáha bie?
21 Porventura não foi pelas obras que nosso pai Abraão foi justificado quando ofereceu sobre o altar seu filho Isaque?
22 Biyúruga, Abraham‑ni de ugía lebie Tata Do Yebáha, de nuha nna gwa bedo Abraham‑ni tisa gebie, nna tti benie nu ra Tata Do Yebáha, la'ania nuha nna bele'e deki gwalínie ria lebie benneha.
22 Vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada.
23 Ukaba attiba ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha ata dia ra: “Abraham‑ni, de ugía lebie ge Tata Do Yebáha, de nuha nna upe bie kwenta deki anke benne runi nu dika ixú.” Aníha uka nna utta lábie benne do tse len Tata Do Yebáha.
23 E se cumpriu a escritura que diz: E creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça, e foi chamado amigo de Deus.
24 Gwaluyúruga, Tata Do Yebáha ribea tsebie benne de runie nu tse, labí ukare'aba de chi ria lebie.
24 Vedes então que é pelas obras que o homem é justificado, e não somente pela fé.
25 Aníha‑gaba gwate Rahab nuila betto'o latiniha. Ulea tsegaba Tata Do Yebáha na kumu de bekatsina lhe'e lisiniha ka benne dia gwelhatsiha lhe de bedhelhana ka benneha lo attu neda subi ki abittu biyaxxuke.
25 E de igual modo não foi a meretriz Raabe também justificada pelas obras, quando acolheu os espias, e os fez sair por outro caminho?
26 Kumu ttiba anka lhe'e bela latiri'i‑ni, ganna nuní anúba espíritu do lhe'eni, la'ania nna yattiba ankana, labíru ixúna. Aníha‑gaba nuha anka tti rari'i deki gwa riaba leri'i Tata Do Yebáha, ttaka labí ixú nuha ganna abíba uinri'i ttu nu tse.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.