Marcos 9

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Rágaba Jesús‑ni ke:
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Iki de chi ute xxupa ubisaha nna tti ugwapi Jesús‑ni iki ttu i'iya xeni do niha, chebie sun Pedro‑niba lhe Jacobo‑ni lhe Juan‑ni lhe. Niha besea lobie arlokani.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Ka xoeha raka lhalhabakana lhe sitsi túba beyakakana lhe. Ni ttú benne do yiesi lo yu‑ni dhaabie otsitsie ttu lari atti beyaka ka xo Jesús‑ni la'ania.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Lengwa chi bela'akinna uka xxe Elías‑ni lhe Moisés‑ni lhe, se'eke gwenne len Jesús‑ni.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Pedro‑ni nna rana Jesús‑ni:
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Aníha‑ba rana kumu de labí yuna bixa innána de si rasilakinna.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Nianna tti bebe tteba ttu bea ata se'ekeha. Lhe'e beaha nna biyien tsi'i ttu benne unnebie, ree:
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Ttiruba nna ttu nnelaba benitti loo ka benneha, laxkala atti bodeki lokani belannikana abi'iba kwe'ekani nna nurua ka benneha bilákinna, a sunruba Jesús‑ni du niha.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Tti deyyake reyadike lati i'iyaha nna ra Jesús‑ni kana:
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Lake nna labí utixxi'ake, gwa ulu'uba leke nuha. Sun raba luesike: “¿Bíla dianie tti ree deki eyaka benbe attu libe?”
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Nianna tti unnaba tisake Jesús‑ni, ráke bie:
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Jesús‑ni nna bekabie, ree kana:
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Ttaka neti ria, Elías‑ni chiba bita benneha nna bedhakabakane attiba ukaba lekani, benbakana attiba chi ga'anna lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha satebie.
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Tti besin Jesús‑ni lenie a tsunna ka benneha ata se'e adíru ka benne rudhetinieha, nianna gwaxxakake ixe juisiru ka benne chi tupake abi'iba kwe'e ka benneha. Niha‑gaba se'e ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni. Ka nuha ridaka lenkana ka benne rudhetinieha.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Ka benne se'e niha nna tti chi bilákanie dedá Jesús‑ni nna iyábake bebanakanie, nianna biresu ttebake gwatsáke bie ki gwagweke bie padiuxi.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Jesús‑ni nna unnaba tise ka benne rudhetinieha, ree ke:
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Ttu benne sela lhe'e ka benne tupa niha nna bekabie ree:
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Gaxaba dubi rettina gebi nna tti rurixxi lona bi ribeana kuchina ro'obi, lhe raka rriba lo layabi. Nianna tti rodá yaga ttebana latibi. Chi unnabaa len ka benne rudhetinlu‑ni kini ebeake espíritu xxegwi‑ni latibi, ttaka labí udaake.
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Jesús‑ni nna ree ka benneha:
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Nianna tti gwaxxíke nu kwitiha, ttaka tti bilani espíritu yu'u lati nu kwitiha Jesús‑ni, nianna bexxidi ttebana nu kwitiha, nna betesina na lo yu, lhe ribeana kuchina ro'oni lhe.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Jesús‑ni nna unnaba tise tata ge nu kwitiha, ree benneha:
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Ixe lidú chi bedelhana bi lo gi lhe bedelhana bi lhe'e inda lhe, ruinna uttina bi. Laxkala ganna gwaka gelu uinlu ttu bixa, gwatuachi lelu ri'itu lhe betechi nálu len ri'itu.
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Jesús‑ni nna bekabie ge benneha, ree:
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Tata ge nu kwitiha nna unne ttebe idisa, ree:
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Tti bilani Jesús‑ni adíla chi rituparu ka benne, nianna bedhaka dise espíritu satsaha, ree nuha:
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Espíritu satsaha nna ribesi'abana, nianna tti bodoxxidi xxattana lati nu kwitiha attu libe, niala nna tti beriana. Nu kwitiha nna ttiba ttu nu yatti beya'anna, laxkala ixeba ka benne ráke deki uttibana.
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Ttaka Jesús‑ni nna bedaxxue ná nu kwitiha nna bechidhe na. Nu kwitiha nna beyadha ttebana bedúna.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Iki de nuha nna uta'a Jesús‑ni lhe'e ttu yo'o. Tti chi due niha sun lenbe ka benne rudhetinieha, nianna tti unnaba tisa ka benneha, ráke bie:
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Lee nna bekabie, ree ke:
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Bedábake ata se'ekeha nna beteke daka Galilea‑ni, ttaka Jesús‑ni nna labí raka lebie una ka benne deki rekike niha,
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 kumu lee raka lebie ule'enie ka benne rudhetinieha, nianna ree ke:
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Ttaka lake nna labí rite dákanie ge nu reeha nna rasibakanie innaba tisake bie.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Tti chi besinke lhe'esi Capernaum, atti chi se'eke lhe'e yo'oha nna unnaba tisa Jesús‑ni ka benne rudhetinieha, ree ke:
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Ttaka lake nna siiba ukake labí bekabike, kumu atti deyu'uke nedaha ridaka len luesike ge nuxake ankake nu ra xxeniru leni.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Nianna tti urebie nna uxie ka benne tsi'inu (12) rudhetinieha nna ree ke:
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Nianna tti bedaxxue ttu nuto bedúe nuha lagwi geke nna tti ulhenie bi'iniha nna ree ke:
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 ―Nuxaba benne de ria lebie neti, ganna ulabie ttu luesi nuto‑ni, neti nuha rulabi benneha, nna benne ulabie netiha, laa netiga nuha rulabie, Tata kia benne udhelhe netiha, benneha nuha rulabie.
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Juan‑ni nna rana Jesús‑ni:
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Ttaka Jesús‑ni nna ree kana:
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Kumu benne abittu rigu'u ni'e ri'i, benneha gwa dube len ri'i.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Netiru ria, nuxaba benne ganna utebie kwadiba ttu xiga inda i'iyale de ankale benne ria lele neti, de nu unieha nna gugweba Tata Do Yebáha benneha nu tse ralhe dhie.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 ’Nuxaba benne ganna unie dhi yiebie ttu ka benne abittu ra xxeni leke; delába ttu ka benne ria leke neti, ganna benneha unie dhi yiebie ttu ka benneha ki uinke nu satsa, netiru ria, tserula taríane uxxigakana yienie ttu íyya ge mulinu nna udelhakane lhe'e indatooha.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Ganna nálu‑na abittuba daa siina, nnelaba ruinlu ttu bixa nu satsa lenna, tsa ttela uchú nuná, kumu tserula taríana lu esinlu ata aka benlu ttu dia liiha anka choku nálu, a laa kila esinlu len ixpa lha'a nálu ata uyúlu elha disa tsialu lo giha, delába gi nu abittuba reyola loniha nu satíaba rite loniha.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 [Niha labí ratti ka bedua‑na, lhe nigaba labí reyola lo giha lhe.]
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Lhe anágaba ni'alu‑na ganna abittuba ridú siina, nnelaba ruinlu ttu bixa nu satsa lenna, tsa ttela uchú nuná, kumu tserula saríana lu esinlu ata aka benlu ttu dia liiha anka choku ni'alu, a laa kila esinlu len ixpa lha'a ni'alu ata uyúlu elha disa nna iru'unalu tsialu lo giha, gi nu abittu reyola loniha, nu satíaba rite loniha.
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 [Niha labí ratti ka bedua‑na lhe nigaba labí reyola lo giha lhe.]
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Anágaba ganna iyya lolu‑na rixuinlu na ki ruinlu ttu nu satsa, tsa ttela ulea nuná kumu tserula taríana lu esinlu ata rinnabia Tata Do Yebáha suna len ttu lha'aba iyya lolu, a laa kila esinlu leni ixpa lha'a lolu ata uyúlu elha disaha nna iru'unalu tsialu lo giha.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Niha labí ratti ka bedua‑na lhe nigaba labí reyola lo giha lhe.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 ’Kumu iyába ka benne, giha nuha uinna ki tsettike ixe ttiba ttu deti.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Deti‑na tseba anka nuná, ttaka ganna deti‑na itua ixe geni, la'ania nna, ¿gasina uinri'i kini eyona ixe? De nuha nna latsiru gwaluni. Elha ruin gele‑na akana attiba ttu deti. Ttiba deti‑na rugwena ixí ge ttu elho, aníha‑ba lebi'i latsiru gwaltse'e, bittu ttilha len luesile.
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.