Marcos 9

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Rágaba Jesús‑ni ke:
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Iki de chi ute xxupa ubisaha nna tti ugwapi Jesús‑ni iki ttu i'iya xeni do niha, chebie sun Pedro‑niba lhe Jacobo‑ni lhe Juan‑ni lhe. Niha besea lobie arlokani.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Ka xoeha raka lhalhabakana lhe sitsi túba beyakakana lhe. Ni ttú benne do yiesi lo yu‑ni dhaabie otsitsie ttu lari atti beyaka ka xo Jesús‑ni la'ania.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Lengwa chi bela'akinna uka xxe Elías‑ni lhe Moisés‑ni lhe, se'eke gwenne len Jesús‑ni.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Pedro‑ni nna rana Jesús‑ni:
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Aníha‑ba rana kumu de labí yuna bixa innána de si rasilakinna.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Nianna tti bebe tteba ttu bea ata se'ekeha. Lhe'e beaha nna biyien tsi'i ttu benne unnebie, ree:
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Ttiruba nna ttu nnelaba benitti loo ka benneha, laxkala atti bodeki lokani belannikana abi'iba kwe'ekani nna nurua ka benneha bilákinna, a sunruba Jesús‑ni du niha.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Tti deyyake reyadike lati i'iyaha nna ra Jesús‑ni kana:
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Lake nna labí utixxi'ake, gwa ulu'uba leke nuha. Sun raba luesike: “¿Bíla dianie tti ree deki eyaka benbe attu libe?”
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Nianna tti unnaba tisake Jesús‑ni, ráke bie:
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Jesús‑ni nna bekabie, ree kana:
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Ttaka neti ria, Elías‑ni chiba bita benneha nna bedhakabakane attiba ukaba lekani, benbakana attiba chi ga'anna lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha satebie.
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Tti besin Jesús‑ni lenie a tsunna ka benneha ata se'e adíru ka benne rudhetinieha, nianna gwaxxakake ixe juisiru ka benne chi tupake abi'iba kwe'e ka benneha. Niha‑gaba se'e ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni. Ka nuha ridaka lenkana ka benne rudhetinieha.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Ka benne se'e niha nna tti chi bilákanie dedá Jesús‑ni nna iyábake bebanakanie, nianna biresu ttebake gwatsáke bie ki gwagweke bie padiuxi.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Jesús‑ni nna unnaba tise ka benne rudhetinieha, ree ke:
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Ttu benne sela lhe'e ka benne tupa niha nna bekabie ree:
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Gaxaba dubi rettina gebi nna tti rurixxi lona bi ribeana kuchina ro'obi, lhe raka rriba lo layabi. Nianna tti rodá yaga ttebana latibi. Chi unnabaa len ka benne rudhetinlu‑ni kini ebeake espíritu xxegwi‑ni latibi, ttaka labí udaake.
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Jesús‑ni nna ree ka benneha:
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Nianna tti gwaxxíke nu kwitiha, ttaka tti bilani espíritu yu'u lati nu kwitiha Jesús‑ni, nianna bexxidi ttebana nu kwitiha, nna betesina na lo yu, lhe ribeana kuchina ro'oni lhe.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Jesús‑ni nna unnaba tise tata ge nu kwitiha, ree benneha:
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Ixe lidú chi bedelhana bi lo gi lhe bedelhana bi lhe'e inda lhe, ruinna uttina bi. Laxkala ganna gwaka gelu uinlu ttu bixa, gwatuachi lelu ri'itu lhe betechi nálu len ri'itu.
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Jesús‑ni nna bekabie ge benneha, ree:
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Tata ge nu kwitiha nna unne ttebe idisa, ree:
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Tti bilani Jesús‑ni adíla chi rituparu ka benne, nianna bedhaka dise espíritu satsaha, ree nuha:
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Espíritu satsaha nna ribesi'abana, nianna tti bodoxxidi xxattana lati nu kwitiha attu libe, niala nna tti beriana. Nu kwitiha nna ttiba ttu nu yatti beya'anna, laxkala ixeba ka benne ráke deki uttibana.
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Ttaka Jesús‑ni nna bedaxxue ná nu kwitiha nna bechidhe na. Nu kwitiha nna beyadha ttebana bedúna.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Iki de nuha nna uta'a Jesús‑ni lhe'e ttu yo'o. Tti chi due niha sun lenbe ka benne rudhetinieha, nianna tti unnaba tisa ka benneha, ráke bie:
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Lee nna bekabie, ree ke:
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Bedábake ata se'ekeha nna beteke daka Galilea‑ni, ttaka Jesús‑ni nna labí raka lebie una ka benne deki rekike niha,
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 kumu lee raka lebie ule'enie ka benne rudhetinieha, nianna ree ke:
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Ttaka lake nna labí rite dákanie ge nu reeha nna rasibakanie innaba tisake bie.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Tti chi besinke lhe'esi Capernaum, atti chi se'eke lhe'e yo'oha nna unnaba tisa Jesús‑ni ka benne rudhetinieha, ree ke:
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Ttaka lake nna siiba ukake labí bekabike, kumu atti deyu'uke nedaha ridaka len luesike ge nuxake ankake nu ra xxeniru leni.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Nianna tti urebie nna uxie ka benne tsi'inu (12) rudhetinieha nna ree ke:
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Nianna tti bedaxxue ttu nuto bedúe nuha lagwi geke nna tti ulhenie bi'iniha nna ree ke:
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 ―Nuxaba benne de ria lebie neti, ganna ulabie ttu luesi nuto‑ni, neti nuha rulabi benneha, nna benne ulabie netiha, laa netiga nuha rulabie, Tata kia benne udhelhe netiha, benneha nuha rulabie.
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Juan‑ni nna rana Jesús‑ni:
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Ttaka Jesús‑ni nna ree kana:
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Kumu benne abittu rigu'u ni'e ri'i, benneha gwa dube len ri'i.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Netiru ria, nuxaba benne ganna utebie kwadiba ttu xiga inda i'iyale de ankale benne ria lele neti, de nu unieha nna gugweba Tata Do Yebáha benneha nu tse ralhe dhie.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 ’Nuxaba benne ganna unie dhi yiebie ttu ka benne abittu ra xxeni leke; delába ttu ka benne ria leke neti, ganna benneha unie dhi yiebie ttu ka benneha ki uinke nu satsa, netiru ria, tserula taríane uxxigakana yienie ttu íyya ge mulinu nna udelhakane lhe'e indatooha.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Ganna nálu‑na abittuba daa siina, nnelaba ruinlu ttu bixa nu satsa lenna, tsa ttela uchú nuná, kumu tserula taríana lu esinlu ata aka benlu ttu dia liiha anka choku nálu, a laa kila esinlu len ixpa lha'a nálu ata uyúlu elha disa tsialu lo giha, delába gi nu abittuba reyola loniha nu satíaba rite loniha.
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 [Niha labí ratti ka bedua‑na, lhe nigaba labí reyola lo giha lhe.]
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Lhe anágaba ni'alu‑na ganna abittuba ridú siina, nnelaba ruinlu ttu bixa nu satsa lenna, tsa ttela uchú nuná, kumu tserula saríana lu esinlu ata aka benlu ttu dia liiha anka choku ni'alu, a laa kila esinlu len ixpa lha'a ni'alu ata uyúlu elha disa nna iru'unalu tsialu lo giha, gi nu abittu reyola loniha, nu satíaba rite loniha.
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 [Niha labí ratti ka bedua‑na lhe nigaba labí reyola lo giha lhe.]
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Anágaba ganna iyya lolu‑na rixuinlu na ki ruinlu ttu nu satsa, tsa ttela ulea nuná kumu tserula taríana lu esinlu ata rinnabia Tata Do Yebáha suna len ttu lha'aba iyya lolu, a laa kila esinlu leni ixpa lha'a lolu ata uyúlu elha disaha nna iru'unalu tsialu lo giha.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 Niha labí ratti ka bedua‑na lhe nigaba labí reyola lo giha lhe.
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 ’Kumu iyába ka benne, giha nuha uinna ki tsettike ixe ttiba ttu deti.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Deti‑na tseba anka nuná, ttaka ganna deti‑na itua ixe geni, la'ania nna, ¿gasina uinri'i kini eyona ixe? De nuha nna latsiru gwaluni. Elha ruin gele‑na akana attiba ttu deti. Ttiba deti‑na rugwena ixí ge ttu elho, aníha‑ba lebi'i latsiru gwaltse'e, bittu ttilha len luesile.
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.