Marcos 9

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Rágaba Jesús‑ni ke:
1 Dizia-lhes ainda:
2 Iki de chi ute xxupa ubisaha nna tti ugwapi Jesús‑ni iki ttu i'iya xeni do niha, chebie sun Pedro‑niba lhe Jacobo‑ni lhe Juan‑ni lhe. Niha besea lobie arlokani.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Ka xoeha raka lhalhabakana lhe sitsi túba beyakakana lhe. Ni ttú benne do yiesi lo yu‑ni dhaabie otsitsie ttu lari atti beyaka ka xo Jesús‑ni la'ania.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Lengwa chi bela'akinna uka xxe Elías‑ni lhe Moisés‑ni lhe, se'eke gwenne len Jesús‑ni.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Pedro‑ni nna rana Jesús‑ni:
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Aníha‑ba rana kumu de labí yuna bixa innána de si rasilakinna.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Nianna tti bebe tteba ttu bea ata se'ekeha. Lhe'e beaha nna biyien tsi'i ttu benne unnebie, ree:
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Ttiruba nna ttu nnelaba benitti loo ka benneha, laxkala atti bodeki lokani belannikana abi'iba kwe'ekani nna nurua ka benneha bilákinna, a sunruba Jesús‑ni du niha.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Tti deyyake reyadike lati i'iyaha nna ra Jesús‑ni kana:
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Lake nna labí utixxi'ake, gwa ulu'uba leke nuha. Sun raba luesike: “¿Bíla dianie tti ree deki eyaka benbe attu libe?”
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Nianna tti unnaba tisake Jesús‑ni, ráke bie:
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Jesús‑ni nna bekabie, ree kana:
12 Jesus respondeu:
13 Ttaka neti ria, Elías‑ni chiba bita benneha nna bedhakabakane attiba ukaba lekani, benbakana attiba chi ga'anna lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha satebie.
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Tti besin Jesús‑ni lenie a tsunna ka benneha ata se'e adíru ka benne rudhetinieha, nianna gwaxxakake ixe juisiru ka benne chi tupake abi'iba kwe'e ka benneha. Niha‑gaba se'e ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni. Ka nuha ridaka lenkana ka benne rudhetinieha.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Ka benne se'e niha nna tti chi bilákanie dedá Jesús‑ni nna iyábake bebanakanie, nianna biresu ttebake gwatsáke bie ki gwagweke bie padiuxi.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Jesús‑ni nna unnaba tise ka benne rudhetinieha, ree ke:
16 Então Jesus perguntou:
17 Ttu benne sela lhe'e ka benne tupa niha nna bekabie ree:
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Gaxaba dubi rettina gebi nna tti rurixxi lona bi ribeana kuchina ro'obi, lhe raka rriba lo layabi. Nianna tti rodá yaga ttebana latibi. Chi unnabaa len ka benne rudhetinlu‑ni kini ebeake espíritu xxegwi‑ni latibi, ttaka labí udaake.
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Jesús‑ni nna ree ka benneha:
19 Então Jesus exclamou:
20 Nianna tti gwaxxíke nu kwitiha, ttaka tti bilani espíritu yu'u lati nu kwitiha Jesús‑ni, nianna bexxidi ttebana nu kwitiha, nna betesina na lo yu, lhe ribeana kuchina ro'oni lhe.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Jesús‑ni nna unnaba tise tata ge nu kwitiha, ree benneha:
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Ixe lidú chi bedelhana bi lo gi lhe bedelhana bi lhe'e inda lhe, ruinna uttina bi. Laxkala ganna gwaka gelu uinlu ttu bixa, gwatuachi lelu ri'itu lhe betechi nálu len ri'itu.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Jesús‑ni nna bekabie ge benneha, ree:
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Tata ge nu kwitiha nna unne ttebe idisa, ree:
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Tti bilani Jesús‑ni adíla chi rituparu ka benne, nianna bedhaka dise espíritu satsaha, ree nuha:
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Espíritu satsaha nna ribesi'abana, nianna tti bodoxxidi xxattana lati nu kwitiha attu libe, niala nna tti beriana. Nu kwitiha nna ttiba ttu nu yatti beya'anna, laxkala ixeba ka benne ráke deki uttibana.
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Ttaka Jesús‑ni nna bedaxxue ná nu kwitiha nna bechidhe na. Nu kwitiha nna beyadha ttebana bedúna.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Iki de nuha nna uta'a Jesús‑ni lhe'e ttu yo'o. Tti chi due niha sun lenbe ka benne rudhetinieha, nianna tti unnaba tisa ka benneha, ráke bie:
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Lee nna bekabie, ree ke:
29 Jesus respondeu:
30 Bedábake ata se'ekeha nna beteke daka Galilea‑ni, ttaka Jesús‑ni nna labí raka lebie una ka benne deki rekike niha,
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 kumu lee raka lebie ule'enie ka benne rudhetinieha, nianna ree ke:
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Ttaka lake nna labí rite dákanie ge nu reeha nna rasibakanie innaba tisake bie.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Tti chi besinke lhe'esi Capernaum, atti chi se'eke lhe'e yo'oha nna unnaba tisa Jesús‑ni ka benne rudhetinieha, ree ke:
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Ttaka lake nna siiba ukake labí bekabike, kumu atti deyu'uke nedaha ridaka len luesike ge nuxake ankake nu ra xxeniru leni.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Nianna tti urebie nna uxie ka benne tsi'inu (12) rudhetinieha nna ree ke:
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Nianna tti bedaxxue ttu nuto bedúe nuha lagwi geke nna tti ulhenie bi'iniha nna ree ke:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 ―Nuxaba benne de ria lebie neti, ganna ulabie ttu luesi nuto‑ni, neti nuha rulabi benneha, nna benne ulabie netiha, laa netiga nuha rulabie, Tata kia benne udhelhe netiha, benneha nuha rulabie.
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Juan‑ni nna rana Jesús‑ni:
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Ttaka Jesús‑ni nna ree kana:
39 Mas Jesus respondeu:
40 Kumu benne abittu rigu'u ni'e ri'i, benneha gwa dube len ri'i.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Netiru ria, nuxaba benne ganna utebie kwadiba ttu xiga inda i'iyale de ankale benne ria lele neti, de nu unieha nna gugweba Tata Do Yebáha benneha nu tse ralhe dhie.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 ’Nuxaba benne ganna unie dhi yiebie ttu ka benne abittu ra xxeni leke; delába ttu ka benne ria leke neti, ganna benneha unie dhi yiebie ttu ka benneha ki uinke nu satsa, netiru ria, tserula taríane uxxigakana yienie ttu íyya ge mulinu nna udelhakane lhe'e indatooha.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Ganna nálu‑na abittuba daa siina, nnelaba ruinlu ttu bixa nu satsa lenna, tsa ttela uchú nuná, kumu tserula taríana lu esinlu ata aka benlu ttu dia liiha anka choku nálu, a laa kila esinlu len ixpa lha'a nálu ata uyúlu elha disa tsialu lo giha, delába gi nu abittuba reyola loniha nu satíaba rite loniha.
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 [Niha labí ratti ka bedua‑na, lhe nigaba labí reyola lo giha lhe.]
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Lhe anágaba ni'alu‑na ganna abittuba ridú siina, nnelaba ruinlu ttu bixa nu satsa lenna, tsa ttela uchú nuná, kumu tserula saríana lu esinlu ata aka benlu ttu dia liiha anka choku ni'alu, a laa kila esinlu len ixpa lha'a ni'alu ata uyúlu elha disa nna iru'unalu tsialu lo giha, gi nu abittu reyola loniha, nu satíaba rite loniha.
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 [Niha labí ratti ka bedua‑na lhe nigaba labí reyola lo giha lhe.]
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Anágaba ganna iyya lolu‑na rixuinlu na ki ruinlu ttu nu satsa, tsa ttela ulea nuná kumu tserula taríana lu esinlu ata rinnabia Tata Do Yebáha suna len ttu lha'aba iyya lolu, a laa kila esinlu leni ixpa lha'a lolu ata uyúlu elha disaha nna iru'unalu tsialu lo giha.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 Niha labí ratti ka bedua‑na lhe nigaba labí reyola lo giha lhe.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 ’Kumu iyába ka benne, giha nuha uinna ki tsettike ixe ttiba ttu deti.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Deti‑na tseba anka nuná, ttaka ganna deti‑na itua ixe geni, la'ania nna, ¿gasina uinri'i kini eyona ixe? De nuha nna latsiru gwaluni. Elha ruin gele‑na akana attiba ttu deti. Ttiba deti‑na rugwena ixí ge ttu elho, aníha‑ba lebi'i latsiru gwaltse'e, bittu ttilha len luesile.
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.