Marcos 9
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs BKJ
1 Rágaba Jesús‑ni ke:
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Iki de chi ute xxupa ubisaha nna tti ugwapi Jesús‑ni iki ttu i'iya xeni do niha, chebie sun Pedro‑niba lhe Jacobo‑ni lhe Juan‑ni lhe. Niha besea lobie arlokani.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 Ka xoeha raka lhalhabakana lhe sitsi túba beyakakana lhe. Ni ttú benne do yiesi lo yu‑ni dhaabie otsitsie ttu lari atti beyaka ka xo Jesús‑ni la'ania.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Lengwa chi bela'akinna uka xxe Elías‑ni lhe Moisés‑ni lhe, se'eke gwenne len Jesús‑ni.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 Pedro‑ni nna rana Jesús‑ni:
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 Aníha‑ba rana kumu de labí yuna bixa innána de si rasilakinna.
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Nianna tti bebe tteba ttu bea ata se'ekeha. Lhe'e beaha nna biyien tsi'i ttu benne unnebie, ree:
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Ttiruba nna ttu nnelaba benitti loo ka benneha, laxkala atti bodeki lokani belannikana abi'iba kwe'ekani nna nurua ka benneha bilákinna, a sunruba Jesús‑ni du niha.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Tti deyyake reyadike lati i'iyaha nna ra Jesús‑ni kana:
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Lake nna labí utixxi'ake, gwa ulu'uba leke nuha. Sun raba luesike: “¿Bíla dianie tti ree deki eyaka benbe attu libe?”
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Nianna tti unnaba tisake Jesús‑ni, ráke bie:
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 Jesús‑ni nna bekabie, ree kana:
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 Ttaka neti ria, Elías‑ni chiba bita benneha nna bedhakabakane attiba ukaba lekani, benbakana attiba chi ga'anna lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha satebie.
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Tti besin Jesús‑ni lenie a tsunna ka benneha ata se'e adíru ka benne rudhetinieha, nianna gwaxxakake ixe juisiru ka benne chi tupake abi'iba kwe'e ka benneha. Niha‑gaba se'e ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni. Ka nuha ridaka lenkana ka benne rudhetinieha.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Ka benne se'e niha nna tti chi bilákanie dedá Jesús‑ni nna iyábake bebanakanie, nianna biresu ttebake gwatsáke bie ki gwagweke bie padiuxi.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Jesús‑ni nna unnaba tise ka benne rudhetinieha, ree ke:
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Ttu benne sela lhe'e ka benne tupa niha nna bekabie ree:
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Gaxaba dubi rettina gebi nna tti rurixxi lona bi ribeana kuchina ro'obi, lhe raka rriba lo layabi. Nianna tti rodá yaga ttebana latibi. Chi unnabaa len ka benne rudhetinlu‑ni kini ebeake espíritu xxegwi‑ni latibi, ttaka labí udaake.
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Jesús‑ni nna ree ka benneha:
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Nianna tti gwaxxíke nu kwitiha, ttaka tti bilani espíritu yu'u lati nu kwitiha Jesús‑ni, nianna bexxidi ttebana nu kwitiha, nna betesina na lo yu, lhe ribeana kuchina ro'oni lhe.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Jesús‑ni nna unnaba tise tata ge nu kwitiha, ree benneha:
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Ixe lidú chi bedelhana bi lo gi lhe bedelhana bi lhe'e inda lhe, ruinna uttina bi. Laxkala ganna gwaka gelu uinlu ttu bixa, gwatuachi lelu ri'itu lhe betechi nálu len ri'itu.
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Jesús‑ni nna bekabie ge benneha, ree:
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Tata ge nu kwitiha nna unne ttebe idisa, ree:
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Tti bilani Jesús‑ni adíla chi rituparu ka benne, nianna bedhaka dise espíritu satsaha, ree nuha:
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Espíritu satsaha nna ribesi'abana, nianna tti bodoxxidi xxattana lati nu kwitiha attu libe, niala nna tti beriana. Nu kwitiha nna ttiba ttu nu yatti beya'anna, laxkala ixeba ka benne ráke deki uttibana.
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Ttaka Jesús‑ni nna bedaxxue ná nu kwitiha nna bechidhe na. Nu kwitiha nna beyadha ttebana bedúna.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Iki de nuha nna uta'a Jesús‑ni lhe'e ttu yo'o. Tti chi due niha sun lenbe ka benne rudhetinieha, nianna tti unnaba tisa ka benneha, ráke bie:
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Lee nna bekabie, ree ke:
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 Bedábake ata se'ekeha nna beteke daka Galilea‑ni, ttaka Jesús‑ni nna labí raka lebie una ka benne deki rekike niha,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 kumu lee raka lebie ule'enie ka benne rudhetinieha, nianna ree ke:
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Ttaka lake nna labí rite dákanie ge nu reeha nna rasibakanie innaba tisake bie.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Tti chi besinke lhe'esi Capernaum, atti chi se'eke lhe'e yo'oha nna unnaba tisa Jesús‑ni ka benne rudhetinieha, ree ke:
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Ttaka lake nna siiba ukake labí bekabike, kumu atti deyu'uke nedaha ridaka len luesike ge nuxake ankake nu ra xxeniru leni.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Nianna tti urebie nna uxie ka benne tsi'inu (12) rudhetinieha nna ree ke:
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Nianna tti bedaxxue ttu nuto bedúe nuha lagwi geke nna tti ulhenie bi'iniha nna ree ke:
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 ―Nuxaba benne de ria lebie neti, ganna ulabie ttu luesi nuto‑ni, neti nuha rulabi benneha, nna benne ulabie netiha, laa netiga nuha rulabie, Tata kia benne udhelhe netiha, benneha nuha rulabie.
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Juan‑ni nna rana Jesús‑ni:
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Ttaka Jesús‑ni nna ree kana:
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Kumu benne abittu rigu'u ni'e ri'i, benneha gwa dube len ri'i.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Netiru ria, nuxaba benne ganna utebie kwadiba ttu xiga inda i'iyale de ankale benne ria lele neti, de nu unieha nna gugweba Tata Do Yebáha benneha nu tse ralhe dhie.
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 ’Nuxaba benne ganna unie dhi yiebie ttu ka benne abittu ra xxeni leke; delába ttu ka benne ria leke neti, ganna benneha unie dhi yiebie ttu ka benneha ki uinke nu satsa, netiru ria, tserula taríane uxxigakana yienie ttu íyya ge mulinu nna udelhakane lhe'e indatooha.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 Ganna nálu‑na abittuba daa siina, nnelaba ruinlu ttu bixa nu satsa lenna, tsa ttela uchú nuná, kumu tserula taríana lu esinlu ata aka benlu ttu dia liiha anka choku nálu, a laa kila esinlu len ixpa lha'a nálu ata uyúlu elha disa tsialu lo giha, delába gi nu abittuba reyola loniha nu satíaba rite loniha.
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 [Niha labí ratti ka bedua‑na, lhe nigaba labí reyola lo giha lhe.]
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Lhe anágaba ni'alu‑na ganna abittuba ridú siina, nnelaba ruinlu ttu bixa nu satsa lenna, tsa ttela uchú nuná, kumu tserula saríana lu esinlu ata aka benlu ttu dia liiha anka choku ni'alu, a laa kila esinlu len ixpa lha'a ni'alu ata uyúlu elha disa nna iru'unalu tsialu lo giha, gi nu abittu reyola loniha, nu satíaba rite loniha.
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 [Niha labí ratti ka bedua‑na lhe nigaba labí reyola lo giha lhe.]
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Anágaba ganna iyya lolu‑na rixuinlu na ki ruinlu ttu nu satsa, tsa ttela ulea nuná kumu tserula taríana lu esinlu ata rinnabia Tata Do Yebáha suna len ttu lha'aba iyya lolu, a laa kila esinlu leni ixpa lha'a lolu ata uyúlu elha disaha nna iru'unalu tsialu lo giha.
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 Niha labí ratti ka bedua‑na lhe nigaba labí reyola lo giha lhe.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 ’Kumu iyába ka benne, giha nuha uinna ki tsettike ixe ttiba ttu deti.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Deti‑na tseba anka nuná, ttaka ganna deti‑na itua ixe geni, la'ania nna, ¿gasina uinri'i kini eyona ixe? De nuha nna latsiru gwaluni. Elha ruin gele‑na akana attiba ttu deti. Ttiba deti‑na rugwena ixí ge ttu elho, aníha‑ba lebi'i latsiru gwaltse'e, bittu ttilha len luesile.
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.