Marcos 9
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NTLH
1 Rágaba Jesús‑ni ke:
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Iki de chi ute xxupa ubisaha nna tti ugwapi Jesús‑ni iki ttu i'iya xeni do niha, chebie sun Pedro‑niba lhe Jacobo‑ni lhe Juan‑ni lhe. Niha besea lobie arlokani.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Ka xoeha raka lhalhabakana lhe sitsi túba beyakakana lhe. Ni ttú benne do yiesi lo yu‑ni dhaabie otsitsie ttu lari atti beyaka ka xo Jesús‑ni la'ania.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Lengwa chi bela'akinna uka xxe Elías‑ni lhe Moisés‑ni lhe, se'eke gwenne len Jesús‑ni.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Pedro‑ni nna rana Jesús‑ni:
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Aníha‑ba rana kumu de labí yuna bixa innána de si rasilakinna.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Nianna tti bebe tteba ttu bea ata se'ekeha. Lhe'e beaha nna biyien tsi'i ttu benne unnebie, ree:
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Ttiruba nna ttu nnelaba benitti loo ka benneha, laxkala atti bodeki lokani belannikana abi'iba kwe'ekani nna nurua ka benneha bilákinna, a sunruba Jesús‑ni du niha.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Tti deyyake reyadike lati i'iyaha nna ra Jesús‑ni kana:
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Lake nna labí utixxi'ake, gwa ulu'uba leke nuha. Sun raba luesike: “¿Bíla dianie tti ree deki eyaka benbe attu libe?”
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Nianna tti unnaba tisake Jesús‑ni, ráke bie:
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Jesús‑ni nna bekabie, ree kana:
12 Ele respondeu:
13 Ttaka neti ria, Elías‑ni chiba bita benneha nna bedhakabakane attiba ukaba lekani, benbakana attiba chi ga'anna lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha satebie.
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Tti besin Jesús‑ni lenie a tsunna ka benneha ata se'e adíru ka benne rudhetinieha, nianna gwaxxakake ixe juisiru ka benne chi tupake abi'iba kwe'e ka benneha. Niha‑gaba se'e ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni. Ka nuha ridaka lenkana ka benne rudhetinieha.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Ka benne se'e niha nna tti chi bilákanie dedá Jesús‑ni nna iyábake bebanakanie, nianna biresu ttebake gwatsáke bie ki gwagweke bie padiuxi.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Jesús‑ni nna unnaba tise ka benne rudhetinieha, ree ke:
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Ttu benne sela lhe'e ka benne tupa niha nna bekabie ree:
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Gaxaba dubi rettina gebi nna tti rurixxi lona bi ribeana kuchina ro'obi, lhe raka rriba lo layabi. Nianna tti rodá yaga ttebana latibi. Chi unnabaa len ka benne rudhetinlu‑ni kini ebeake espíritu xxegwi‑ni latibi, ttaka labí udaake.
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Jesús‑ni nna ree ka benneha:
19 Jesus disse:
20 Nianna tti gwaxxíke nu kwitiha, ttaka tti bilani espíritu yu'u lati nu kwitiha Jesús‑ni, nianna bexxidi ttebana nu kwitiha, nna betesina na lo yu, lhe ribeana kuchina ro'oni lhe.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Jesús‑ni nna unnaba tise tata ge nu kwitiha, ree benneha:
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Ixe lidú chi bedelhana bi lo gi lhe bedelhana bi lhe'e inda lhe, ruinna uttina bi. Laxkala ganna gwaka gelu uinlu ttu bixa, gwatuachi lelu ri'itu lhe betechi nálu len ri'itu.
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Jesús‑ni nna bekabie ge benneha, ree:
23 Jesus respondeu:
24 Tata ge nu kwitiha nna unne ttebe idisa, ree:
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Tti bilani Jesús‑ni adíla chi rituparu ka benne, nianna bedhaka dise espíritu satsaha, ree nuha:
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Espíritu satsaha nna ribesi'abana, nianna tti bodoxxidi xxattana lati nu kwitiha attu libe, niala nna tti beriana. Nu kwitiha nna ttiba ttu nu yatti beya'anna, laxkala ixeba ka benne ráke deki uttibana.
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Ttaka Jesús‑ni nna bedaxxue ná nu kwitiha nna bechidhe na. Nu kwitiha nna beyadha ttebana bedúna.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Iki de nuha nna uta'a Jesús‑ni lhe'e ttu yo'o. Tti chi due niha sun lenbe ka benne rudhetinieha, nianna tti unnaba tisa ka benneha, ráke bie:
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Lee nna bekabie, ree ke:
29 Jesus respondeu:
30 Bedábake ata se'ekeha nna beteke daka Galilea‑ni, ttaka Jesús‑ni nna labí raka lebie una ka benne deki rekike niha,
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 kumu lee raka lebie ule'enie ka benne rudhetinieha, nianna ree ke:
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Ttaka lake nna labí rite dákanie ge nu reeha nna rasibakanie innaba tisake bie.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Tti chi besinke lhe'esi Capernaum, atti chi se'eke lhe'e yo'oha nna unnaba tisa Jesús‑ni ka benne rudhetinieha, ree ke:
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Ttaka lake nna siiba ukake labí bekabike, kumu atti deyu'uke nedaha ridaka len luesike ge nuxake ankake nu ra xxeniru leni.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Nianna tti urebie nna uxie ka benne tsi'inu (12) rudhetinieha nna ree ke:
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Nianna tti bedaxxue ttu nuto bedúe nuha lagwi geke nna tti ulhenie bi'iniha nna ree ke:
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 ―Nuxaba benne de ria lebie neti, ganna ulabie ttu luesi nuto‑ni, neti nuha rulabi benneha, nna benne ulabie netiha, laa netiga nuha rulabie, Tata kia benne udhelhe netiha, benneha nuha rulabie.
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Juan‑ni nna rana Jesús‑ni:
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Ttaka Jesús‑ni nna ree kana:
39 Jesus respondeu:
40 Kumu benne abittu rigu'u ni'e ri'i, benneha gwa dube len ri'i.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Netiru ria, nuxaba benne ganna utebie kwadiba ttu xiga inda i'iyale de ankale benne ria lele neti, de nu unieha nna gugweba Tata Do Yebáha benneha nu tse ralhe dhie.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 ’Nuxaba benne ganna unie dhi yiebie ttu ka benne abittu ra xxeni leke; delába ttu ka benne ria leke neti, ganna benneha unie dhi yiebie ttu ka benneha ki uinke nu satsa, netiru ria, tserula taríane uxxigakana yienie ttu íyya ge mulinu nna udelhakane lhe'e indatooha.
42 Jesus continuou:
43 Ganna nálu‑na abittuba daa siina, nnelaba ruinlu ttu bixa nu satsa lenna, tsa ttela uchú nuná, kumu tserula taríana lu esinlu ata aka benlu ttu dia liiha anka choku nálu, a laa kila esinlu len ixpa lha'a nálu ata uyúlu elha disa tsialu lo giha, delába gi nu abittuba reyola loniha nu satíaba rite loniha.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 [Niha labí ratti ka bedua‑na, lhe nigaba labí reyola lo giha lhe.]
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Lhe anágaba ni'alu‑na ganna abittuba ridú siina, nnelaba ruinlu ttu bixa nu satsa lenna, tsa ttela uchú nuná, kumu tserula saríana lu esinlu ata aka benlu ttu dia liiha anka choku ni'alu, a laa kila esinlu len ixpa lha'a ni'alu ata uyúlu elha disa nna iru'unalu tsialu lo giha, gi nu abittu reyola loniha, nu satíaba rite loniha.
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 [Niha labí ratti ka bedua‑na lhe nigaba labí reyola lo giha lhe.]
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Anágaba ganna iyya lolu‑na rixuinlu na ki ruinlu ttu nu satsa, tsa ttela ulea nuná kumu tserula taríana lu esinlu ata rinnabia Tata Do Yebáha suna len ttu lha'aba iyya lolu, a laa kila esinlu leni ixpa lha'a lolu ata uyúlu elha disaha nna iru'unalu tsialu lo giha.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Niha labí ratti ka bedua‑na lhe nigaba labí reyola lo giha lhe.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 ’Kumu iyába ka benne, giha nuha uinna ki tsettike ixe ttiba ttu deti.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Deti‑na tseba anka nuná, ttaka ganna deti‑na itua ixe geni, la'ania nna, ¿gasina uinri'i kini eyona ixe? De nuha nna latsiru gwaluni. Elha ruin gele‑na akana attiba ttu deti. Ttiba deti‑na rugwena ixí ge ttu elho, aníha‑ba lebi'i latsiru gwaltse'e, bittu ttilha len luesile.
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.