Marcos 8

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Attu sá bedetupa ixe juisiru ka benne ata du Jesús‑ni, ttaka labí nu goke tee. Nianna tti uxie ka benne rudhetinieha nna ree ka benneha:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 ―Ratua lasia ka benne se'e nii, kumu chiba uka tsunna ubisa se'eke len neti nna birula tee bixa goke.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Ganna suna anába ankake edhelhaa ke ki eyya lisike, la'ania nna ka satú leke, kumu adí ka benne‑ni idittuba dáke.
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ka benne rudhetinieha nna bekabike, ráke:
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Nianna ra Jesús‑ni ke:
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Nianna benie kini bese'e ka benne tupa niha lo yu nna tti bedaxxue gasi ka yettaxtilaha nna iki de chi begwebie ixkixaru len Tata Do Yebáha, nianna tti ulha'abie lhe'e ka yettaxtilaha nna begwebie ka benne rudhetinieha kini kidhike benneha ge iyá ka benne se'e niha. Ka benne rudhetinieha nna aníha‑ba benke.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Ka benneha chegabake ttu chupa ka belha to nna iki de chi begwe Jesús‑ni ixkixaru len Tata Do Yebáha, nianna tti redee ka benne rudhetinieha kidhigabake ka belhaha kini go ka benne se'e niha.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Iyába ka benneha utobake axtaba beyielakanie nna bottuparulake a gasi ka sumi ka benne ro'o salha'a bexxaha.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Tu ttu ttapa mili ka benneha utoke. Nialiba nna tti bodhíbie ka benneha deyyake.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Lee nna beyapi ttebe lo barcuha lenie ka benne rudhetinieha nna bisinke daka Dalmanuta.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Tti bisin ka fariseo‑ni ata du Jesús‑ni, nianna udulo ttebakana uxaka lenkane. Raka lekani unie ttu milagru. Aníha ruinkana kini ku'ukane prueba ki ula'a ganna gwalí Tata Do Yebáha udhelhe bie.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Jesús‑ni nna benné lebie nna ree:
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Niha‑ba bese'ebie ka fariseo‑ni nna beyapie lo barcuha. Betebie lo indaha nna besine ro'oni daka nu reha.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Ka benne rudhetinieha nna bixulhabakanie icheke nu goke, sunruba ttu túbi yettaxtila cheke lo barcuha.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Nianna ra Jesús‑ni ke:
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Nianna tti ra luesike:
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Ttaka Jesús‑ni nna ute dábanie nu rákeha, nianna tti ree ke:
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 ¿Laaba gwa yu'uba iyya lole nna a rilenle lhe gwa siaba nagale nna a riyieninle? ¿Si lagwa gwa radú lele
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 tti ulha'aya lhe'e gayu ka yettaxtila uto gayu mili ka benneha? La'ania, ¿a balha sumi besá ka yettaxtila ro'o salha'a bottupaleha?
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Nianna redenee:
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Nianna ree ke:
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Tti besin ka Jesús‑ni lhe'esi Betsaida, ka benne ge niha nna bisin tteba lenke ttu benne lo xua ata du Jesús‑ni, nianna unnaba ditibake lenie kini kane ka iyya lo benneha.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Lee nna bedaxxu ttebe ná benne lo xuaha nna uleabie benneha ro'o yiesiha. Nianna tti bettuttu xxenie kini utabie ka iyya lo benneha lhe uxxua nábie ikie lhe, nianna tti unnaba tise benneha, ree:
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Benneha nna belannie nna ree:
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Nianna tti bedegan Jesús‑ni ka iyya lo benneha attu libe. La'anialiba nna chi beyaka ka iyya loeha nna belá tsenie iyá tte.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Nianna tti bedhelha Jesús‑ni benneha deyye lisie nna ree bie:
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Delola nna bederia Jesús‑ni dia lenie ka benne rudhetinieha, diake daka ta se'e ka yiesi to se'e daka Cesarea ge Filipo. Tti yu'uke nedaha nna unnaba tise, ree ke:
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Ka benneha nna bekabike, ráke:
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Nianna ra Jesús‑ni ke:
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Jesús‑ni nna bodha'an tsitsie, ree ke:
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Nianna tti udulo Jesús‑ni rabie ke:
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Lhixxa rába utixxi'e nuha. Laxkala Pedro‑ni uxine attu ta subi nna utisane.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ttaka lee nna bodeki loe ata se'e adí ka benne rudhetinieha nna bedhaka dise Pedro‑ni, ree na:
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Nianna tti uxie iyába ka benne se'e niha lhe ka benne rudhetinieha nna ree ke:
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Kumu ttu benne ganna abittuba raka lebie bixa satebie de etenalhe neti, benneha nnittilee, delába labí aka ben benneha arlo Tata Do Yebáha. Ttaka benne eria iki eria lebie meskila bixa satebie delo ni'a kia lhe delo ni'a ge ka tisa ge Tata Do Yebáha lhe, benneha gwalálee.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Kumu, labí ixú nuha ganna ttixka ttu benne dhaabie uin gebie iyá nu se'e yiesi lo yu‑ni, ttaka arlo Tata Do Yebáha nna tsia nnittilee.
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Nigaba labí aka geri'i go'ori'i elha nabani geri'i, kini anáchu aka benri'i ttu dia lii arlo Tata Do Yebáha.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Kumu ganna ttu benne ettunie kia lhe ettunie ge ka tisa kia‑ni arlo ka nu chi ruin satsa se'e nnanna, lhe chi rudhá ikikani Tata Do Yebáha, anágaba neti benne daya yebáha ettugabati gekani ganna chi dedáya lhe'e xiani ge Tata kiaha len ka anjeli geeha.
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.