Marcos 8

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Attu sá bedetupa ixe juisiru ka benne ata du Jesús‑ni, ttaka labí nu goke tee. Nianna tti uxie ka benne rudhetinieha nna ree ka benneha:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 ―Ratua lasia ka benne se'e nii, kumu chiba uka tsunna ubisa se'eke len neti nna birula tee bixa goke.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Ganna suna anába ankake edhelhaa ke ki eyya lisike, la'ania nna ka satú leke, kumu adí ka benne‑ni idittuba dáke.
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ka benne rudhetinieha nna bekabike, ráke:
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Nianna ra Jesús‑ni ke:
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Nianna benie kini bese'e ka benne tupa niha lo yu nna tti bedaxxue gasi ka yettaxtilaha nna iki de chi begwebie ixkixaru len Tata Do Yebáha, nianna tti ulha'abie lhe'e ka yettaxtilaha nna begwebie ka benne rudhetinieha kini kidhike benneha ge iyá ka benne se'e niha. Ka benne rudhetinieha nna aníha‑ba benke.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Ka benneha chegabake ttu chupa ka belha to nna iki de chi begwe Jesús‑ni ixkixaru len Tata Do Yebáha, nianna tti redee ka benne rudhetinieha kidhigabake ka belhaha kini go ka benne se'e niha.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Iyába ka benneha utobake axtaba beyielakanie nna bottuparulake a gasi ka sumi ka benne ro'o salha'a bexxaha.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Tu ttu ttapa mili ka benneha utoke. Nialiba nna tti bodhíbie ka benneha deyyake.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Lee nna beyapi ttebe lo barcuha lenie ka benne rudhetinieha nna bisinke daka Dalmanuta.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Tti bisin ka fariseo‑ni ata du Jesús‑ni, nianna udulo ttebakana uxaka lenkane. Raka lekani unie ttu milagru. Aníha ruinkana kini ku'ukane prueba ki ula'a ganna gwalí Tata Do Yebáha udhelhe bie.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Jesús‑ni nna benné lebie nna ree:
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Niha‑ba bese'ebie ka fariseo‑ni nna beyapie lo barcuha. Betebie lo indaha nna besine ro'oni daka nu reha.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Ka benne rudhetinieha nna bixulhabakanie icheke nu goke, sunruba ttu túbi yettaxtila cheke lo barcuha.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Nianna ra Jesús‑ni ke:
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Nianna tti ra luesike:
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Ttaka Jesús‑ni nna ute dábanie nu rákeha, nianna tti ree ke:
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 ¿Laaba gwa yu'uba iyya lole nna a rilenle lhe gwa siaba nagale nna a riyieninle? ¿Si lagwa gwa radú lele
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 tti ulha'aya lhe'e gayu ka yettaxtila uto gayu mili ka benneha? La'ania, ¿a balha sumi besá ka yettaxtila ro'o salha'a bottupaleha?
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Nianna redenee:
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Nianna ree ke:
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Tti besin ka Jesús‑ni lhe'esi Betsaida, ka benne ge niha nna bisin tteba lenke ttu benne lo xua ata du Jesús‑ni, nianna unnaba ditibake lenie kini kane ka iyya lo benneha.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Lee nna bedaxxu ttebe ná benne lo xuaha nna uleabie benneha ro'o yiesiha. Nianna tti bettuttu xxenie kini utabie ka iyya lo benneha lhe uxxua nábie ikie lhe, nianna tti unnaba tise benneha, ree:
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Benneha nna belannie nna ree:
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Nianna tti bedegan Jesús‑ni ka iyya lo benneha attu libe. La'anialiba nna chi beyaka ka iyya loeha nna belá tsenie iyá tte.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Nianna tti bedhelha Jesús‑ni benneha deyye lisie nna ree bie:
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Delola nna bederia Jesús‑ni dia lenie ka benne rudhetinieha, diake daka ta se'e ka yiesi to se'e daka Cesarea ge Filipo. Tti yu'uke nedaha nna unnaba tise, ree ke:
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Ka benneha nna bekabike, ráke:
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Nianna ra Jesús‑ni ke:
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Jesús‑ni nna bodha'an tsitsie, ree ke:
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Nianna tti udulo Jesús‑ni rabie ke:
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Lhixxa rába utixxi'e nuha. Laxkala Pedro‑ni uxine attu ta subi nna utisane.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Ttaka lee nna bodeki loe ata se'e adí ka benne rudhetinieha nna bedhaka dise Pedro‑ni, ree na:
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Nianna tti uxie iyába ka benne se'e niha lhe ka benne rudhetinieha nna ree ke:
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Kumu ttu benne ganna abittuba raka lebie bixa satebie de etenalhe neti, benneha nnittilee, delába labí aka ben benneha arlo Tata Do Yebáha. Ttaka benne eria iki eria lebie meskila bixa satebie delo ni'a kia lhe delo ni'a ge ka tisa ge Tata Do Yebáha lhe, benneha gwalálee.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Kumu, labí ixú nuha ganna ttixka ttu benne dhaabie uin gebie iyá nu se'e yiesi lo yu‑ni, ttaka arlo Tata Do Yebáha nna tsia nnittilee.
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Nigaba labí aka geri'i go'ori'i elha nabani geri'i, kini anáchu aka benri'i ttu dia lii arlo Tata Do Yebáha.
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Kumu ganna ttu benne ettunie kia lhe ettunie ge ka tisa kia‑ni arlo ka nu chi ruin satsa se'e nnanna, lhe chi rudhá ikikani Tata Do Yebáha, anágaba neti benne daya yebáha ettugabati gekani ganna chi dedáya lhe'e xiani ge Tata kiaha len ka anjeli geeha.
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.