Marcos 8
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs BKJ
1 Attu sá bedetupa ixe juisiru ka benne ata du Jesús‑ni, ttaka labí nu goke tee. Nianna tti uxie ka benne rudhetinieha nna ree ka benneha:
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 ―Ratua lasia ka benne se'e nii, kumu chiba uka tsunna ubisa se'eke len neti nna birula tee bixa goke.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Ganna suna anába ankake edhelhaa ke ki eyya lisike, la'ania nna ka satú leke, kumu adí ka benne‑ni idittuba dáke.
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Ka benne rudhetinieha nna bekabike, ráke:
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Nianna ra Jesús‑ni ke:
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Nianna benie kini bese'e ka benne tupa niha lo yu nna tti bedaxxue gasi ka yettaxtilaha nna iki de chi begwebie ixkixaru len Tata Do Yebáha, nianna tti ulha'abie lhe'e ka yettaxtilaha nna begwebie ka benne rudhetinieha kini kidhike benneha ge iyá ka benne se'e niha. Ka benne rudhetinieha nna aníha‑ba benke.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Ka benneha chegabake ttu chupa ka belha to nna iki de chi begwe Jesús‑ni ixkixaru len Tata Do Yebáha, nianna tti redee ka benne rudhetinieha kidhigabake ka belhaha kini go ka benne se'e niha.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Iyába ka benneha utobake axtaba beyielakanie nna bottuparulake a gasi ka sumi ka benne ro'o salha'a bexxaha.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Tu ttu ttapa mili ka benneha utoke. Nialiba nna tti bodhíbie ka benneha deyyake.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Lee nna beyapi ttebe lo barcuha lenie ka benne rudhetinieha nna bisinke daka Dalmanuta.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Tti bisin ka fariseo‑ni ata du Jesús‑ni, nianna udulo ttebakana uxaka lenkane. Raka lekani unie ttu milagru. Aníha ruinkana kini ku'ukane prueba ki ula'a ganna gwalí Tata Do Yebáha udhelhe bie.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Jesús‑ni nna benné lebie nna ree:
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Niha‑ba bese'ebie ka fariseo‑ni nna beyapie lo barcuha. Betebie lo indaha nna besine ro'oni daka nu reha.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Ka benne rudhetinieha nna bixulhabakanie icheke nu goke, sunruba ttu túbi yettaxtila cheke lo barcuha.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Nianna ra Jesús‑ni ke:
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Nianna tti ra luesike:
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Ttaka Jesús‑ni nna ute dábanie nu rákeha, nianna tti ree ke:
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 ¿Laaba gwa yu'uba iyya lole nna a rilenle lhe gwa siaba nagale nna a riyieninle? ¿Si lagwa gwa radú lele
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 tti ulha'aya lhe'e gayu ka yettaxtila uto gayu mili ka benneha? La'ania, ¿a balha sumi besá ka yettaxtila ro'o salha'a bottupaleha?
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 Nianna redenee:
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Nianna ree ke:
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Tti besin ka Jesús‑ni lhe'esi Betsaida, ka benne ge niha nna bisin tteba lenke ttu benne lo xua ata du Jesús‑ni, nianna unnaba ditibake lenie kini kane ka iyya lo benneha.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Lee nna bedaxxu ttebe ná benne lo xuaha nna uleabie benneha ro'o yiesiha. Nianna tti bettuttu xxenie kini utabie ka iyya lo benneha lhe uxxua nábie ikie lhe, nianna tti unnaba tise benneha, ree:
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Benneha nna belannie nna ree:
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Nianna tti bedegan Jesús‑ni ka iyya lo benneha attu libe. La'anialiba nna chi beyaka ka iyya loeha nna belá tsenie iyá tte.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Nianna tti bedhelha Jesús‑ni benneha deyye lisie nna ree bie:
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Delola nna bederia Jesús‑ni dia lenie ka benne rudhetinieha, diake daka ta se'e ka yiesi to se'e daka Cesarea ge Filipo. Tti yu'uke nedaha nna unnaba tise, ree ke:
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ka benneha nna bekabike, ráke:
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Nianna ra Jesús‑ni ke:
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Jesús‑ni nna bodha'an tsitsie, ree ke:
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Nianna tti udulo Jesús‑ni rabie ke:
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Lhixxa rába utixxi'e nuha. Laxkala Pedro‑ni uxine attu ta subi nna utisane.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Ttaka lee nna bodeki loe ata se'e adí ka benne rudhetinieha nna bedhaka dise Pedro‑ni, ree na:
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Nianna tti uxie iyába ka benne se'e niha lhe ka benne rudhetinieha nna ree ke:
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Kumu ttu benne ganna abittuba raka lebie bixa satebie de etenalhe neti, benneha nnittilee, delába labí aka ben benneha arlo Tata Do Yebáha. Ttaka benne eria iki eria lebie meskila bixa satebie delo ni'a kia lhe delo ni'a ge ka tisa ge Tata Do Yebáha lhe, benneha gwalálee.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Kumu, labí ixú nuha ganna ttixka ttu benne dhaabie uin gebie iyá nu se'e yiesi lo yu‑ni, ttaka arlo Tata Do Yebáha nna tsia nnittilee.
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Nigaba labí aka geri'i go'ori'i elha nabani geri'i, kini anáchu aka benri'i ttu dia lii arlo Tata Do Yebáha.
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Kumu ganna ttu benne ettunie kia lhe ettunie ge ka tisa kia‑ni arlo ka nu chi ruin satsa se'e nnanna, lhe chi rudhá ikikani Tata Do Yebáha, anágaba neti benne daya yebáha ettugabati gekani ganna chi dedáya lhe'e xiani ge Tata kiaha len ka anjeli geeha.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.