Marcos 8
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARIB
1 Attu sá bedetupa ixe juisiru ka benne ata du Jesús‑ni, ttaka labí nu goke tee. Nianna tti uxie ka benne rudhetinieha nna ree ka benneha:
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 ―Ratua lasia ka benne se'e nii, kumu chiba uka tsunna ubisa se'eke len neti nna birula tee bixa goke.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Ganna suna anába ankake edhelhaa ke ki eyya lisike, la'ania nna ka satú leke, kumu adí ka benne‑ni idittuba dáke.
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ka benne rudhetinieha nna bekabike, ráke:
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Nianna ra Jesús‑ni ke:
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Nianna benie kini bese'e ka benne tupa niha lo yu nna tti bedaxxue gasi ka yettaxtilaha nna iki de chi begwebie ixkixaru len Tata Do Yebáha, nianna tti ulha'abie lhe'e ka yettaxtilaha nna begwebie ka benne rudhetinieha kini kidhike benneha ge iyá ka benne se'e niha. Ka benne rudhetinieha nna aníha‑ba benke.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Ka benneha chegabake ttu chupa ka belha to nna iki de chi begwe Jesús‑ni ixkixaru len Tata Do Yebáha, nianna tti redee ka benne rudhetinieha kidhigabake ka belhaha kini go ka benne se'e niha.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Iyába ka benneha utobake axtaba beyielakanie nna bottuparulake a gasi ka sumi ka benne ro'o salha'a bexxaha.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Tu ttu ttapa mili ka benneha utoke. Nialiba nna tti bodhíbie ka benneha deyyake.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Lee nna beyapi ttebe lo barcuha lenie ka benne rudhetinieha nna bisinke daka Dalmanuta.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Tti bisin ka fariseo‑ni ata du Jesús‑ni, nianna udulo ttebakana uxaka lenkane. Raka lekani unie ttu milagru. Aníha ruinkana kini ku'ukane prueba ki ula'a ganna gwalí Tata Do Yebáha udhelhe bie.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Jesús‑ni nna benné lebie nna ree:
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Niha‑ba bese'ebie ka fariseo‑ni nna beyapie lo barcuha. Betebie lo indaha nna besine ro'oni daka nu reha.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Ka benne rudhetinieha nna bixulhabakanie icheke nu goke, sunruba ttu túbi yettaxtila cheke lo barcuha.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Nianna ra Jesús‑ni ke:
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Nianna tti ra luesike:
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Ttaka Jesús‑ni nna ute dábanie nu rákeha, nianna tti ree ke:
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 ¿Laaba gwa yu'uba iyya lole nna a rilenle lhe gwa siaba nagale nna a riyieninle? ¿Si lagwa gwa radú lele
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 tti ulha'aya lhe'e gayu ka yettaxtila uto gayu mili ka benneha? La'ania, ¿a balha sumi besá ka yettaxtila ro'o salha'a bottupaleha?
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Nianna redenee:
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Nianna ree ke:
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Tti besin ka Jesús‑ni lhe'esi Betsaida, ka benne ge niha nna bisin tteba lenke ttu benne lo xua ata du Jesús‑ni, nianna unnaba ditibake lenie kini kane ka iyya lo benneha.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Lee nna bedaxxu ttebe ná benne lo xuaha nna uleabie benneha ro'o yiesiha. Nianna tti bettuttu xxenie kini utabie ka iyya lo benneha lhe uxxua nábie ikie lhe, nianna tti unnaba tise benneha, ree:
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Benneha nna belannie nna ree:
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Nianna tti bedegan Jesús‑ni ka iyya lo benneha attu libe. La'anialiba nna chi beyaka ka iyya loeha nna belá tsenie iyá tte.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Nianna tti bedhelha Jesús‑ni benneha deyye lisie nna ree bie:
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Delola nna bederia Jesús‑ni dia lenie ka benne rudhetinieha, diake daka ta se'e ka yiesi to se'e daka Cesarea ge Filipo. Tti yu'uke nedaha nna unnaba tise, ree ke:
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ka benneha nna bekabike, ráke:
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Nianna ra Jesús‑ni ke:
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Jesús‑ni nna bodha'an tsitsie, ree ke:
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Nianna tti udulo Jesús‑ni rabie ke:
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Lhixxa rába utixxi'e nuha. Laxkala Pedro‑ni uxine attu ta subi nna utisane.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ttaka lee nna bodeki loe ata se'e adí ka benne rudhetinieha nna bedhaka dise Pedro‑ni, ree na:
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Nianna tti uxie iyába ka benne se'e niha lhe ka benne rudhetinieha nna ree ke:
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Kumu ttu benne ganna abittuba raka lebie bixa satebie de etenalhe neti, benneha nnittilee, delába labí aka ben benneha arlo Tata Do Yebáha. Ttaka benne eria iki eria lebie meskila bixa satebie delo ni'a kia lhe delo ni'a ge ka tisa ge Tata Do Yebáha lhe, benneha gwalálee.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Kumu, labí ixú nuha ganna ttixka ttu benne dhaabie uin gebie iyá nu se'e yiesi lo yu‑ni, ttaka arlo Tata Do Yebáha nna tsia nnittilee.
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Nigaba labí aka geri'i go'ori'i elha nabani geri'i, kini anáchu aka benri'i ttu dia lii arlo Tata Do Yebáha.
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Kumu ganna ttu benne ettunie kia lhe ettunie ge ka tisa kia‑ni arlo ka nu chi ruin satsa se'e nnanna, lhe chi rudhá ikikani Tata Do Yebáha, anágaba neti benne daya yebáha ettugabati gekani ganna chi dedáya lhe'e xiani ge Tata kiaha len ka anjeli geeha.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.