Marcos 7

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka fariseo‑ni lhe attu chupa ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni, ka nuha dákana lhe'esi Jerusalén‑ni, nna ubigakana ata du Jesús‑ni.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Tti bilákinna tsigaba anka ná ttu chupa ka benne rudhetini Jesús‑ni tti roke yetta; delába labí utí náke, labí benke ttiba labini ka benneola ge ka nu Israel‑ni ruinkana, de nuha nna riguakana bala'ana ge ka benneha.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Kumu ka fariseo‑ni lhe adíru ka nu Israel‑ni, sa ruinbakana ttiba ben ka benneola gekaniha. Ka benneola gekaniha labí kwenta go ka nuha yetta ganna abíba chi utí nákani,
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 lhe anágaba tti resinkana riakana ugo'o lhe'eyya, labí kwenta gokana yetta ganna abíba chi utí nákani. Ixerugaba nu labikinna ruinkana: ttibanka teeki kíkana ka kanti lhe ka xiga [ka nu rixúkinna kini ri'iyakana lhe'ekani] lhe anágaba adíru ka nu anka ge bronce ka nu rixúkinna ki riga'akana elho lhe'ekani. [Lhe anágaba, aloba teeki kíkana ka nu rise'ekana loni tti rokana yetta.]
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 De nuha nna ka fariseo‑ni lhe ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabiha, unnaba tisakana Jesús‑ni, rákane:
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Lee nna bekabie ree kana:
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Kwentaruba rudú xibikani arloa,
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Kumu lebi'i rudhanbale labíru ruinle nu bodha'an Tata Do Yebáha uinri'i, ge nu labin ka benne se'e yiesi lo yu‑nila rudoruna lele ruinle, [delába rudorulana lele rigíle ka kanti lhe ka xiga ka nu ri'iyale lhe'ekinna, lhe anágaba nna ixerugaba ka luesi nuná labinle ruinle].
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Rágabe kana:
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Ki yule Moisés‑ni bodha'anna rana: “Tsia lele ka tata nan gele” lhe rágabana: “Nu rigena iki ka tata nan geniha, ralhaba nuha gattina.”
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Ttaka lebi'i nna rálale: “Ttu benne gwakaba gebie gee ka tata nan geeha: Labí aka utea nu tee kia‑ni len lebi'i, kumu iyába nu dika utea len lebi'i, Tata Do Yebáha‑la chi ga'anati ugwea bie nuní.”
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Aníha ruinle kini benneha nna abitturu utee nu daa loe ugwebie ka tata nan geeha.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Aná tte nuná nna rigu'u ni'ale ka tisa bodha'an Tata Do Yebáha delo ni'a ge nu rodha'an len luesile ruinle lhe anágaba nna ixeerugaba ka luesi nuní labinle ruinle.
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Nianna tti bedeaxi Jesús‑ni ka benne saa niha attu libe nna redeabie ke:
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Labí nu rori'i rutsigana ri'i arlo Tata Do Yebáha, sinuki nu riria lhe'e lastolari'i nuná rutsigana ri'i arlo benneha.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 [¡Ata sia nagale, gwaludo nagale ganna gwankale nu dika iyienini!]
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Tti bedá Jesús‑ni ata se'e ka benne tupa niha, nianna besine lhe'e yo'oha. Ka benne rudhetinieha nna unnaba tisake bie bixa diani nu utixxi'anie keha.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Nianna ree ke:
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Kumu laa lhe'e lastogari'i dia nu rori'i, lhe'e tu'ebari'i dia nuná, delola nna rebeabari'i nuná.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Rágabe:
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 kumu lhe'e lastolari'i nuná riria nu satsa rulaba leri'i,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 [lhe ruinri'i ubana lhe].
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Iyá nu satsa ruinri'i‑na, lhe'e lastobari'i raka xxe nuná. Iyá nuní ruinna kini rutsigana ri'i arlo Tata Do Yebáha.
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Bedába Jesús‑ni ata dueha, nianna tti die daka Tiro lhe Sidón lhe. Tti chi bisine niha, nna ute'e lhe'e ttu yo'o. Labí uka lebie nuxa unana deki doe niha, ttaka labí uka dhoe gatsi,
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 kumu bina tteba ttu benne nuila do ttu xi'iniunne yu'u ttu espíritu satsa latini, bine deki do Jesús‑ni niha. Nianna ugía ttebe nna bedú xibie arlo Jesús‑ni.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Benne nuilaha nna unnaba ditibe len Jesús‑ni kini ebeabie espíritu satsa yu'u lati xi'iniunneha. Benne nuilaha labí anke nu Israel, sinuki benneha dabie daka Sirofenicia
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Ttaka Jesús‑ni nna bekabie ge benneha, ree:
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Benne nuilaha nna bekabie ree:
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Jesús‑ni nna ree benneha:
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Atti besin benne nuilaha lisieha nna gwaxxake xi'iniunneha tena, chiba beria espíritu xxegwiha latini.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Tti beyeki Jesús‑ni beriabie Tiro, nianna deyye daka Sidón nna betebie daka Decápolis ki besine ro'o indatoo ge Galilea‑ni.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Nianna bisin lenkana ttu benne ata du Jesús‑ni. Benneha anke kwechu lhe labí rilí ro'e innee lhe. Nianna unnabakana len Jesús‑ni ki ixxua nábie iki benneha kini eyake.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Jesús‑ni nna bekwitta lenie benne biyúha ata se'e ka benne ixeha, nianna tti bega'a xubene lhe'e ka naga benneha. Nianna tti bettuttu xxenie lo xubene nna utane lo lhuse.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Nianna tti belhidha loe begíe gwetsáha nna benné lebie, nianna tti unnee, ree:
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Looraha tteba beyali ka naga benneha lhe bolhána lhuseha nna tseba unnebie.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Jesús‑ni nna ree ka benne se'e niha:
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Iyábake bebana xxattakanie nna ráke:
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.