Marcos 7
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARA
1 Ka fariseo‑ni lhe attu chupa ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni, ka nuha dákana lhe'esi Jerusalén‑ni, nna ubigakana ata du Jesús‑ni.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Tti bilákinna tsigaba anka ná ttu chupa ka benne rudhetini Jesús‑ni tti roke yetta; delába labí utí náke, labí benke ttiba labini ka benneola ge ka nu Israel‑ni ruinkana, de nuha nna riguakana bala'ana ge ka benneha.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Kumu ka fariseo‑ni lhe adíru ka nu Israel‑ni, sa ruinbakana ttiba ben ka benneola gekaniha. Ka benneola gekaniha labí kwenta go ka nuha yetta ganna abíba chi utí nákani,
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 lhe anágaba tti resinkana riakana ugo'o lhe'eyya, labí kwenta gokana yetta ganna abíba chi utí nákani. Ixerugaba nu labikinna ruinkana: ttibanka teeki kíkana ka kanti lhe ka xiga [ka nu rixúkinna kini ri'iyakana lhe'ekani] lhe anágaba adíru ka nu anka ge bronce ka nu rixúkinna ki riga'akana elho lhe'ekani. [Lhe anágaba, aloba teeki kíkana ka nu rise'ekana loni tti rokana yetta.]
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 De nuha nna ka fariseo‑ni lhe ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabiha, unnaba tisakana Jesús‑ni, rákane:
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Lee nna bekabie ree kana:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Kwentaruba rudú xibikani arloa,
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Kumu lebi'i rudhanbale labíru ruinle nu bodha'an Tata Do Yebáha uinri'i, ge nu labin ka benne se'e yiesi lo yu‑nila rudoruna lele ruinle, [delába rudorulana lele rigíle ka kanti lhe ka xiga ka nu ri'iyale lhe'ekinna, lhe anágaba nna ixerugaba ka luesi nuná labinle ruinle].
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Rágabe kana:
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Ki yule Moisés‑ni bodha'anna rana: “Tsia lele ka tata nan gele” lhe rágabana: “Nu rigena iki ka tata nan geniha, ralhaba nuha gattina.”
10 Pois Moisés disse:
11 Ttaka lebi'i nna rálale: “Ttu benne gwakaba gebie gee ka tata nan geeha: Labí aka utea nu tee kia‑ni len lebi'i, kumu iyába nu dika utea len lebi'i, Tata Do Yebáha‑la chi ga'anati ugwea bie nuní.”
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 Aníha ruinle kini benneha nna abitturu utee nu daa loe ugwebie ka tata nan geeha.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Aná tte nuná nna rigu'u ni'ale ka tisa bodha'an Tata Do Yebáha delo ni'a ge nu rodha'an len luesile ruinle lhe anágaba nna ixeerugaba ka luesi nuní labinle ruinle.
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Nianna tti bedeaxi Jesús‑ni ka benne saa niha attu libe nna redeabie ke:
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Labí nu rori'i rutsigana ri'i arlo Tata Do Yebáha, sinuki nu riria lhe'e lastolari'i nuná rutsigana ri'i arlo benneha.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 [¡Ata sia nagale, gwaludo nagale ganna gwankale nu dika iyienini!]
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Tti bedá Jesús‑ni ata se'e ka benne tupa niha, nianna besine lhe'e yo'oha. Ka benne rudhetinieha nna unnaba tisake bie bixa diani nu utixxi'anie keha.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Nianna ree ke:
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Kumu laa lhe'e lastogari'i dia nu rori'i, lhe'e tu'ebari'i dia nuná, delola nna rebeabari'i nuná.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Rágabe:
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 kumu lhe'e lastolari'i nuná riria nu satsa rulaba leri'i,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 [lhe ruinri'i ubana lhe].
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Iyá nu satsa ruinri'i‑na, lhe'e lastobari'i raka xxe nuná. Iyá nuní ruinna kini rutsigana ri'i arlo Tata Do Yebáha.
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Bedába Jesús‑ni ata dueha, nianna tti die daka Tiro lhe Sidón lhe. Tti chi bisine niha, nna ute'e lhe'e ttu yo'o. Labí uka lebie nuxa unana deki doe niha, ttaka labí uka dhoe gatsi,
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 kumu bina tteba ttu benne nuila do ttu xi'iniunne yu'u ttu espíritu satsa latini, bine deki do Jesús‑ni niha. Nianna ugía ttebe nna bedú xibie arlo Jesús‑ni.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Benne nuilaha nna unnaba ditibe len Jesús‑ni kini ebeabie espíritu satsa yu'u lati xi'iniunneha. Benne nuilaha labí anke nu Israel, sinuki benneha dabie daka Sirofenicia
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Ttaka Jesús‑ni nna bekabie ge benneha, ree:
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Benne nuilaha nna bekabie ree:
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Jesús‑ni nna ree benneha:
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Atti besin benne nuilaha lisieha nna gwaxxake xi'iniunneha tena, chiba beria espíritu xxegwiha latini.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Tti beyeki Jesús‑ni beriabie Tiro, nianna deyye daka Sidón nna betebie daka Decápolis ki besine ro'o indatoo ge Galilea‑ni.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Nianna bisin lenkana ttu benne ata du Jesús‑ni. Benneha anke kwechu lhe labí rilí ro'e innee lhe. Nianna unnabakana len Jesús‑ni ki ixxua nábie iki benneha kini eyake.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Jesús‑ni nna bekwitta lenie benne biyúha ata se'e ka benne ixeha, nianna tti bega'a xubene lhe'e ka naga benneha. Nianna tti bettuttu xxenie lo xubene nna utane lo lhuse.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Nianna tti belhidha loe begíe gwetsáha nna benné lebie, nianna tti unnee, ree:
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Looraha tteba beyali ka naga benneha lhe bolhána lhuseha nna tseba unnebie.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Jesús‑ni nna ree ka benne se'e niha:
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Iyábake bebana xxattakanie nna ráke:
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.