Marcos 7

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ka fariseo‑ni lhe attu chupa ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni, ka nuha dákana lhe'esi Jerusalén‑ni, nna ubigakana ata du Jesús‑ni.
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Tti bilákinna tsigaba anka ná ttu chupa ka benne rudhetini Jesús‑ni tti roke yetta; delába labí utí náke, labí benke ttiba labini ka benneola ge ka nu Israel‑ni ruinkana, de nuha nna riguakana bala'ana ge ka benneha.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Kumu ka fariseo‑ni lhe adíru ka nu Israel‑ni, sa ruinbakana ttiba ben ka benneola gekaniha. Ka benneola gekaniha labí kwenta go ka nuha yetta ganna abíba chi utí nákani,
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 lhe anágaba tti resinkana riakana ugo'o lhe'eyya, labí kwenta gokana yetta ganna abíba chi utí nákani. Ixerugaba nu labikinna ruinkana: ttibanka teeki kíkana ka kanti lhe ka xiga [ka nu rixúkinna kini ri'iyakana lhe'ekani] lhe anágaba adíru ka nu anka ge bronce ka nu rixúkinna ki riga'akana elho lhe'ekani. [Lhe anágaba, aloba teeki kíkana ka nu rise'ekana loni tti rokana yetta.]
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 De nuha nna ka fariseo‑ni lhe ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabiha, unnaba tisakana Jesús‑ni, rákane:
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Lee nna bekabie ree kana:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Kwentaruba rudú xibikani arloa,
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Kumu lebi'i rudhanbale labíru ruinle nu bodha'an Tata Do Yebáha uinri'i, ge nu labin ka benne se'e yiesi lo yu‑nila rudoruna lele ruinle, [delába rudorulana lele rigíle ka kanti lhe ka xiga ka nu ri'iyale lhe'ekinna, lhe anágaba nna ixerugaba ka luesi nuná labinle ruinle].
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 Rágabe kana:
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Ki yule Moisés‑ni bodha'anna rana: “Tsia lele ka tata nan gele” lhe rágabana: “Nu rigena iki ka tata nan geniha, ralhaba nuha gattina.”
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 Ttaka lebi'i nna rálale: “Ttu benne gwakaba gebie gee ka tata nan geeha: Labí aka utea nu tee kia‑ni len lebi'i, kumu iyába nu dika utea len lebi'i, Tata Do Yebáha‑la chi ga'anati ugwea bie nuní.”
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Aníha ruinle kini benneha nna abitturu utee nu daa loe ugwebie ka tata nan geeha.
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Aná tte nuná nna rigu'u ni'ale ka tisa bodha'an Tata Do Yebáha delo ni'a ge nu rodha'an len luesile ruinle lhe anágaba nna ixeerugaba ka luesi nuní labinle ruinle.
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 Nianna tti bedeaxi Jesús‑ni ka benne saa niha attu libe nna redeabie ke:
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 Labí nu rori'i rutsigana ri'i arlo Tata Do Yebáha, sinuki nu riria lhe'e lastolari'i nuná rutsigana ri'i arlo benneha.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 [¡Ata sia nagale, gwaludo nagale ganna gwankale nu dika iyienini!]
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 Tti bedá Jesús‑ni ata se'e ka benne tupa niha, nianna besine lhe'e yo'oha. Ka benne rudhetinieha nna unnaba tisake bie bixa diani nu utixxi'anie keha.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Nianna ree ke:
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Kumu laa lhe'e lastogari'i dia nu rori'i, lhe'e tu'ebari'i dia nuná, delola nna rebeabari'i nuná.
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Rágabe:
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 kumu lhe'e lastolari'i nuná riria nu satsa rulaba leri'i,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 [lhe ruinri'i ubana lhe].
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Iyá nu satsa ruinri'i‑na, lhe'e lastobari'i raka xxe nuná. Iyá nuní ruinna kini rutsigana ri'i arlo Tata Do Yebáha.
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Bedába Jesús‑ni ata dueha, nianna tti die daka Tiro lhe Sidón lhe. Tti chi bisine niha, nna ute'e lhe'e ttu yo'o. Labí uka lebie nuxa unana deki doe niha, ttaka labí uka dhoe gatsi,
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 kumu bina tteba ttu benne nuila do ttu xi'iniunne yu'u ttu espíritu satsa latini, bine deki do Jesús‑ni niha. Nianna ugía ttebe nna bedú xibie arlo Jesús‑ni.
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Benne nuilaha nna unnaba ditibe len Jesús‑ni kini ebeabie espíritu satsa yu'u lati xi'iniunneha. Benne nuilaha labí anke nu Israel, sinuki benneha dabie daka Sirofenicia
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ttaka Jesús‑ni nna bekabie ge benneha, ree:
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 Benne nuilaha nna bekabie ree:
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Jesús‑ni nna ree benneha:
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 Atti besin benne nuilaha lisieha nna gwaxxake xi'iniunneha tena, chiba beria espíritu xxegwiha latini.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 Tti beyeki Jesús‑ni beriabie Tiro, nianna deyye daka Sidón nna betebie daka Decápolis ki besine ro'o indatoo ge Galilea‑ni.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 Nianna bisin lenkana ttu benne ata du Jesús‑ni. Benneha anke kwechu lhe labí rilí ro'e innee lhe. Nianna unnabakana len Jesús‑ni ki ixxua nábie iki benneha kini eyake.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 Jesús‑ni nna bekwitta lenie benne biyúha ata se'e ka benne ixeha, nianna tti bega'a xubene lhe'e ka naga benneha. Nianna tti bettuttu xxenie lo xubene nna utane lo lhuse.
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Nianna tti belhidha loe begíe gwetsáha nna benné lebie, nianna tti unnee, ree:
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 Looraha tteba beyali ka naga benneha lhe bolhána lhuseha nna tseba unnebie.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Jesús‑ni nna ree ka benne se'e niha:
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Iyábake bebana xxattakanie nna ráke:
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.