Marcos 7
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVI
1 Ka fariseo‑ni lhe attu chupa ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni, ka nuha dákana lhe'esi Jerusalén‑ni, nna ubigakana ata du Jesús‑ni.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Tti bilákinna tsigaba anka ná ttu chupa ka benne rudhetini Jesús‑ni tti roke yetta; delába labí utí náke, labí benke ttiba labini ka benneola ge ka nu Israel‑ni ruinkana, de nuha nna riguakana bala'ana ge ka benneha.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Kumu ka fariseo‑ni lhe adíru ka nu Israel‑ni, sa ruinbakana ttiba ben ka benneola gekaniha. Ka benneola gekaniha labí kwenta go ka nuha yetta ganna abíba chi utí nákani,
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 lhe anágaba tti resinkana riakana ugo'o lhe'eyya, labí kwenta gokana yetta ganna abíba chi utí nákani. Ixerugaba nu labikinna ruinkana: ttibanka teeki kíkana ka kanti lhe ka xiga [ka nu rixúkinna kini ri'iyakana lhe'ekani] lhe anágaba adíru ka nu anka ge bronce ka nu rixúkinna ki riga'akana elho lhe'ekani. [Lhe anágaba, aloba teeki kíkana ka nu rise'ekana loni tti rokana yetta.]
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 De nuha nna ka fariseo‑ni lhe ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabiha, unnaba tisakana Jesús‑ni, rákane:
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Lee nna bekabie ree kana:
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Kwentaruba rudú xibikani arloa,
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Kumu lebi'i rudhanbale labíru ruinle nu bodha'an Tata Do Yebáha uinri'i, ge nu labin ka benne se'e yiesi lo yu‑nila rudoruna lele ruinle, [delába rudorulana lele rigíle ka kanti lhe ka xiga ka nu ri'iyale lhe'ekinna, lhe anágaba nna ixerugaba ka luesi nuná labinle ruinle].
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Rágabe kana:
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Ki yule Moisés‑ni bodha'anna rana: “Tsia lele ka tata nan gele” lhe rágabana: “Nu rigena iki ka tata nan geniha, ralhaba nuha gattina.”
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Ttaka lebi'i nna rálale: “Ttu benne gwakaba gebie gee ka tata nan geeha: Labí aka utea nu tee kia‑ni len lebi'i, kumu iyába nu dika utea len lebi'i, Tata Do Yebáha‑la chi ga'anati ugwea bie nuní.”
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 Aníha ruinle kini benneha nna abitturu utee nu daa loe ugwebie ka tata nan geeha.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Aná tte nuná nna rigu'u ni'ale ka tisa bodha'an Tata Do Yebáha delo ni'a ge nu rodha'an len luesile ruinle lhe anágaba nna ixeerugaba ka luesi nuní labinle ruinle.
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Nianna tti bedeaxi Jesús‑ni ka benne saa niha attu libe nna redeabie ke:
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Labí nu rori'i rutsigana ri'i arlo Tata Do Yebáha, sinuki nu riria lhe'e lastolari'i nuná rutsigana ri'i arlo benneha.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 [¡Ata sia nagale, gwaludo nagale ganna gwankale nu dika iyienini!]
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Tti bedá Jesús‑ni ata se'e ka benne tupa niha, nianna besine lhe'e yo'oha. Ka benne rudhetinieha nna unnaba tisake bie bixa diani nu utixxi'anie keha.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Nianna ree ke:
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Kumu laa lhe'e lastogari'i dia nu rori'i, lhe'e tu'ebari'i dia nuná, delola nna rebeabari'i nuná.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Rágabe:
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 kumu lhe'e lastolari'i nuná riria nu satsa rulaba leri'i,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 [lhe ruinri'i ubana lhe].
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Iyá nu satsa ruinri'i‑na, lhe'e lastobari'i raka xxe nuná. Iyá nuní ruinna kini rutsigana ri'i arlo Tata Do Yebáha.
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Bedába Jesús‑ni ata dueha, nianna tti die daka Tiro lhe Sidón lhe. Tti chi bisine niha, nna ute'e lhe'e ttu yo'o. Labí uka lebie nuxa unana deki doe niha, ttaka labí uka dhoe gatsi,
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 kumu bina tteba ttu benne nuila do ttu xi'iniunne yu'u ttu espíritu satsa latini, bine deki do Jesús‑ni niha. Nianna ugía ttebe nna bedú xibie arlo Jesús‑ni.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Benne nuilaha nna unnaba ditibe len Jesús‑ni kini ebeabie espíritu satsa yu'u lati xi'iniunneha. Benne nuilaha labí anke nu Israel, sinuki benneha dabie daka Sirofenicia
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ttaka Jesús‑ni nna bekabie ge benneha, ree:
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Benne nuilaha nna bekabie ree:
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Jesús‑ni nna ree benneha:
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Atti besin benne nuilaha lisieha nna gwaxxake xi'iniunneha tena, chiba beria espíritu xxegwiha latini.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Tti beyeki Jesús‑ni beriabie Tiro, nianna deyye daka Sidón nna betebie daka Decápolis ki besine ro'o indatoo ge Galilea‑ni.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Nianna bisin lenkana ttu benne ata du Jesús‑ni. Benneha anke kwechu lhe labí rilí ro'e innee lhe. Nianna unnabakana len Jesús‑ni ki ixxua nábie iki benneha kini eyake.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Jesús‑ni nna bekwitta lenie benne biyúha ata se'e ka benne ixeha, nianna tti bega'a xubene lhe'e ka naga benneha. Nianna tti bettuttu xxenie lo xubene nna utane lo lhuse.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Nianna tti belhidha loe begíe gwetsáha nna benné lebie, nianna tti unnee, ree:
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Looraha tteba beyali ka naga benneha lhe bolhána lhuseha nna tseba unnebie.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Jesús‑ni nna ree ka benne se'e niha:
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Iyábake bebana xxattakanie nna ráke:
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.