Marcos 7

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ka fariseo‑ni lhe attu chupa ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni, ka nuha dákana lhe'esi Jerusalén‑ni, nna ubigakana ata du Jesús‑ni.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Tti bilákinna tsigaba anka ná ttu chupa ka benne rudhetini Jesús‑ni tti roke yetta; delába labí utí náke, labí benke ttiba labini ka benneola ge ka nu Israel‑ni ruinkana, de nuha nna riguakana bala'ana ge ka benneha.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 Kumu ka fariseo‑ni lhe adíru ka nu Israel‑ni, sa ruinbakana ttiba ben ka benneola gekaniha. Ka benneola gekaniha labí kwenta go ka nuha yetta ganna abíba chi utí nákani,
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 lhe anágaba tti resinkana riakana ugo'o lhe'eyya, labí kwenta gokana yetta ganna abíba chi utí nákani. Ixerugaba nu labikinna ruinkana: ttibanka teeki kíkana ka kanti lhe ka xiga [ka nu rixúkinna kini ri'iyakana lhe'ekani] lhe anágaba adíru ka nu anka ge bronce ka nu rixúkinna ki riga'akana elho lhe'ekani. [Lhe anágaba, aloba teeki kíkana ka nu rise'ekana loni tti rokana yetta.]
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 De nuha nna ka fariseo‑ni lhe ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabiha, unnaba tisakana Jesús‑ni, rákane:
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Lee nna bekabie ree kana:
6 Jesus respondeu:
7 Kwentaruba rudú xibikani arloa,
7 E em vão me adoram,
8 Kumu lebi'i rudhanbale labíru ruinle nu bodha'an Tata Do Yebáha uinri'i, ge nu labin ka benne se'e yiesi lo yu‑nila rudoruna lele ruinle, [delába rudorulana lele rigíle ka kanti lhe ka xiga ka nu ri'iyale lhe'ekinna, lhe anágaba nna ixerugaba ka luesi nuná labinle ruinle].
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Rágabe kana:
9 E disse-lhes ainda:
10 Ki yule Moisés‑ni bodha'anna rana: “Tsia lele ka tata nan gele” lhe rágabana: “Nu rigena iki ka tata nan geniha, ralhaba nuha gattina.”
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Ttaka lebi'i nna rálale: “Ttu benne gwakaba gebie gee ka tata nan geeha: Labí aka utea nu tee kia‑ni len lebi'i, kumu iyába nu dika utea len lebi'i, Tata Do Yebáha‑la chi ga'anati ugwea bie nuní.”
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 Aníha ruinle kini benneha nna abitturu utee nu daa loe ugwebie ka tata nan geeha.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Aná tte nuná nna rigu'u ni'ale ka tisa bodha'an Tata Do Yebáha delo ni'a ge nu rodha'an len luesile ruinle lhe anágaba nna ixeerugaba ka luesi nuní labinle ruinle.
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Nianna tti bedeaxi Jesús‑ni ka benne saa niha attu libe nna redeabie ke:
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Labí nu rori'i rutsigana ri'i arlo Tata Do Yebáha, sinuki nu riria lhe'e lastolari'i nuná rutsigana ri'i arlo benneha.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 [¡Ata sia nagale, gwaludo nagale ganna gwankale nu dika iyienini!]
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Tti bedá Jesús‑ni ata se'e ka benne tupa niha, nianna besine lhe'e yo'oha. Ka benne rudhetinieha nna unnaba tisake bie bixa diani nu utixxi'anie keha.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Nianna ree ke:
18 Jesus lhes disse:
19 Kumu laa lhe'e lastogari'i dia nu rori'i, lhe'e tu'ebari'i dia nuná, delola nna rebeabari'i nuná.
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Rágabe:
20 E dizia:
21 kumu lhe'e lastolari'i nuná riria nu satsa rulaba leri'i,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 [lhe ruinri'i ubana lhe].
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Iyá nu satsa ruinri'i‑na, lhe'e lastobari'i raka xxe nuná. Iyá nuní ruinna kini rutsigana ri'i arlo Tata Do Yebáha.
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Bedába Jesús‑ni ata dueha, nianna tti die daka Tiro lhe Sidón lhe. Tti chi bisine niha, nna ute'e lhe'e ttu yo'o. Labí uka lebie nuxa unana deki doe niha, ttaka labí uka dhoe gatsi,
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 kumu bina tteba ttu benne nuila do ttu xi'iniunne yu'u ttu espíritu satsa latini, bine deki do Jesús‑ni niha. Nianna ugía ttebe nna bedú xibie arlo Jesús‑ni.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Benne nuilaha nna unnaba ditibe len Jesús‑ni kini ebeabie espíritu satsa yu'u lati xi'iniunneha. Benne nuilaha labí anke nu Israel, sinuki benneha dabie daka Sirofenicia
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Ttaka Jesús‑ni nna bekabie ge benneha, ree:
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Benne nuilaha nna bekabie ree:
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Jesús‑ni nna ree benneha:
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Atti besin benne nuilaha lisieha nna gwaxxake xi'iniunneha tena, chiba beria espíritu xxegwiha latini.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Tti beyeki Jesús‑ni beriabie Tiro, nianna deyye daka Sidón nna betebie daka Decápolis ki besine ro'o indatoo ge Galilea‑ni.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Nianna bisin lenkana ttu benne ata du Jesús‑ni. Benneha anke kwechu lhe labí rilí ro'e innee lhe. Nianna unnabakana len Jesús‑ni ki ixxua nábie iki benneha kini eyake.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Jesús‑ni nna bekwitta lenie benne biyúha ata se'e ka benne ixeha, nianna tti bega'a xubene lhe'e ka naga benneha. Nianna tti bettuttu xxenie lo xubene nna utane lo lhuse.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Nianna tti belhidha loe begíe gwetsáha nna benné lebie, nianna tti unnee, ree:
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Looraha tteba beyali ka naga benneha lhe bolhána lhuseha nna tseba unnebie.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Jesús‑ni nna ree ka benne se'e niha:
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Iyábake bebana xxattakanie nna ráke:
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.