Marcos 5
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs VC
1 Beteba Jesús‑ni lenie ka benne rudhetinieha lo indatooha nna bisinke daka lo yu ge ka benne Gadara.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Tti ugwadie lo barcuha nna biria tteba ttu nubiyú yu'u ttu espíritu satsa latini, biriana ata se'e ka baa ge ka benne yattiha, nianna tti betetsána Jesús‑ni.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Lhe'e ka baaha‑ba reya'an nubiyúha. Nurula ridaana uxxikana na, niruba len cadena.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Ixe lidú chi bexxikake ka ni'a náni len cadena, ttaka richú ttebana ka cadenaha nna niruba ttu benne a ridee loni.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Rela resába rekina iki ka i'iyaha lhe lagwi ge ka baaha ribesi'ana lhe ruingaba gwe latini len ka íyya lhe.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Idittuli daa Jesús‑ni bilenne, nianna biresu ttebana gwatsáne nna bedú xibini arloe.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 Nianna tti unnena idisa, rane:
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 Aníha rana kumu Jesús‑ni chi unnebie, ree:
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Nianna tti unnaba tise na nna ree na:
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Nianna unnaba ditiba nubiyúha len Jesús‑ni kini abittu ebeabie ka espíritu satsaha latini nna odelhe kana attu ta subi.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Gaxxaba kwe'e i'iya do niha yu'u ixeru ka kuchi, yu'ukana go.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Laxkala ka espíritu satsaha nna unnaba ditibakana lenie, rákane:
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Jesús‑ni nna gwa begwelhabe kana. Nianna beria tteba ka espíritu satsaha lati nubiyúha nna gwata'akana lati ka kuchiha. Ttiba ttu chupa mili ka kuchiha raka. Ka nuha nna biria resu ttebakana gwatsettikana ro'o ttu íyya daa niha nna biginnikana lhe'e indatooha nna ugwapikana inda.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Ka nu se'e gweyú ka kuchiha nna boxunni ttebakana deyyakana gwattixxi'akana nuha lhe'esiha lhe utixxi'akinna ka benne se'e lhe'exxi itúba ka niha. Ka benneha nna biria ttebake gwalannike bixa nuha chi uka.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Tti bisinke ata du Jesús‑ni nna bilákanie nubiyú beria ka espíritu xxegwiha latini, tseba chi bedo ikini lhe chiba nuku xoni dona. Nianna yalhá usikanie.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Ka benne bilákanie nu gwate nubiyú uyu'u espíritu xxegwi latiniha lhe nu gwate ka kuchiha lhe, ka benneha nna utixxi'agabakanie adí ka benne.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Nianna tti unnaba ditibake len Jesús‑ni kini eriabie lo yu gekeha nna eyye attu ta subi.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Atti beyapi Jesús‑ni lo barcuha nna nubiyú beria espíritu xxegwiha latini nna unnaba ditibana lenie kini ugwelhe na sanalhane.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Ttaka lee nna labí uka lebie nna ralee na:
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Nubiyúha nna bedá ttebana deyyana. Nianna udulo ttebana utixxi'ana itúba daka Decápolis ge iyá nu chi ben Jesús‑ni lenna, nna iyába ka benne binake nuha nna bebanabakanie.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Iki de chi beyapi Jesús‑ni lo barcuha nna betebie lo indatooha, besine ro'oni daka nu reha. Nianna bedetupa tteba ixe juisiru ka benne kwe'ebie. Labie nna ro'o indaha‑liba udúe.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Nianna tti bisin ttu ka nu baninna yo'o ata rudheti ka benne Israel‑ni ka tisa ge Tata Do Yebáha. Nubiyúha lána Jairo. Tti bilenna Jesús‑ni due niha, nianna biyachuna nna bedú xibini arloe,
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 nna unnaba ditibana lenie, rane:
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Nianna udá tteba Jesús‑ni die lenna.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Lagwi ge ka benne danalhaha sela ttu benne nuila chi anka tsi'inu (12) ida ridobie reni.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Yalhá chi gwatebie ugíe lo ixeba ka nu runi ramedi nna chiba beyá iyába nu tee gebie betse'e loobie. Ttaka labí reyake; rutse'e loo nna adíla diana rudialhana gebie.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Tti bine ge Jesús‑ni, nianna diabie sele lagwi ge ka benne danalhaha, nianna tti ubige daka kwe'e Jesús‑ni gwattáne ro'o lari nuku benneha,
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 kumu rakanie: “Kwadiba ro'o xoe sattánaa nna gweyakabaa.”
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Laxkala atti gwattáne ro'o xo Jesús‑ni nna loora tteba udú sii reni ridoeha, nianna ute danie deki chiba beyake.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Jesús‑ni nna tti ute danie deki nu tsitsi ra leeha chi beyoinna ttu benne, nianna tti bodeki loe rulannie lo ka benne danalhaha nna ree ka benneha:
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Ka benne rudhetinieha nna ráke bie:
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Ttaka Jesús‑ni nna rulannibe abi'iba kwe'ebie kini ilánie nuxa nuha gwattána na ro'o xoeha.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Benne nuilaha nna kumu yube nu chi ukaha, aníha uka nna itú rasibanie lhe itú rixidibe ubige nna bedú xibie arlo Jesús‑ni, nianna tti utixxi'anie bie iyá tte.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Labie nna ree benne nuilaha:
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Sa dula Jesús‑ni rinnebie, ttiru chi bisia ka nu daa lisi Jairo‑ni, rákana Jairo‑ni:
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Ttaka Jesús‑ni labí bedo nage ge nu ra ka nuha, nianna ree Jairo‑ni:
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Nianna udá ttebe die nna lanúru nu begwelhe tsia lenie. Sunruba Pedro‑ni lhe Jacobo‑ni lhe Juan betsi Jacobo‑ni chebie.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Tti bisinke ro'o yo'o ge Jairo‑ni, nianna bilánie chi risatsa ka benne lhe bilánie ka benne ribesike lhe relen xxattakanie lhe.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Atti chi ute'e lhe'e yo'oha nna ree ka benneha:
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Ttaka ka benne se'e niha, nna ruxisilake gebie. Lee nna nu benlee nna bebealee iyábake, nianna tti ute'e ata tee nuila toha. Ute'e len ka tata nan gebiha lhe len a tsunna ka benne cheeha lhe.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Nianna tti bedaxxue ná nuila toha nna unnebie, ree:
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Looraha tteba beyadha nuila toha nna bedá ttebabi, kumu chiba ankinbi tsi'inu (12) ida. Ka benne se'e niha nna uka tébakanie lhe yalhá bebanakanie lhe.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Ttaka Jesús‑ni nna bodha'an tsitsibe ree ke anuttu nu kixxi'akanie ge nu chi ukaha lhe rágabe ke:
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.