Marcos 5

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Beteba Jesús‑ni lenie ka benne rudhetinieha lo indatooha nna bisinke daka lo yu ge ka benne Gadara.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Tti ugwadie lo barcuha nna biria tteba ttu nubiyú yu'u ttu espíritu satsa latini, biriana ata se'e ka baa ge ka benne yattiha, nianna tti betetsána Jesús‑ni.
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 Lhe'e ka baaha‑ba reya'an nubiyúha. Nurula ridaana uxxikana na, niruba len cadena.
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Ixe lidú chi bexxikake ka ni'a náni len cadena, ttaka richú ttebana ka cadenaha nna niruba ttu benne a ridee loni.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Rela resába rekina iki ka i'iyaha lhe lagwi ge ka baaha ribesi'ana lhe ruingaba gwe latini len ka íyya lhe.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Idittuli daa Jesús‑ni bilenne, nianna biresu ttebana gwatsáne nna bedú xibini arloe.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 Nianna tti unnena idisa, rane:
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 Aníha rana kumu Jesús‑ni chi unnebie, ree:
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 Nianna tti unnaba tise na nna ree na:
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Nianna unnaba ditiba nubiyúha len Jesús‑ni kini abittu ebeabie ka espíritu satsaha latini nna odelhe kana attu ta subi.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Gaxxaba kwe'e i'iya do niha yu'u ixeru ka kuchi, yu'ukana go.
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 Laxkala ka espíritu satsaha nna unnaba ditibakana lenie, rákane:
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Jesús‑ni nna gwa begwelhabe kana. Nianna beria tteba ka espíritu satsaha lati nubiyúha nna gwata'akana lati ka kuchiha. Ttiba ttu chupa mili ka kuchiha raka. Ka nuha nna biria resu ttebakana gwatsettikana ro'o ttu íyya daa niha nna biginnikana lhe'e indatooha nna ugwapikana inda.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Ka nu se'e gweyú ka kuchiha nna boxunni ttebakana deyyakana gwattixxi'akana nuha lhe'esiha lhe utixxi'akinna ka benne se'e lhe'exxi itúba ka niha. Ka benneha nna biria ttebake gwalannike bixa nuha chi uka.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Tti bisinke ata du Jesús‑ni nna bilákanie nubiyú beria ka espíritu xxegwiha latini, tseba chi bedo ikini lhe chiba nuku xoni dona. Nianna yalhá usikanie.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Ka benne bilákanie nu gwate nubiyú uyu'u espíritu xxegwi latiniha lhe nu gwate ka kuchiha lhe, ka benneha nna utixxi'agabakanie adí ka benne.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Nianna tti unnaba ditibake len Jesús‑ni kini eriabie lo yu gekeha nna eyye attu ta subi.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Atti beyapi Jesús‑ni lo barcuha nna nubiyú beria espíritu xxegwiha latini nna unnaba ditibana lenie kini ugwelhe na sanalhane.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Ttaka lee nna labí uka lebie nna ralee na:
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Nubiyúha nna bedá ttebana deyyana. Nianna udulo ttebana utixxi'ana itúba daka Decápolis ge iyá nu chi ben Jesús‑ni lenna, nna iyába ka benne binake nuha nna bebanabakanie.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Iki de chi beyapi Jesús‑ni lo barcuha nna betebie lo indatooha, besine ro'oni daka nu reha. Nianna bedetupa tteba ixe juisiru ka benne kwe'ebie. Labie nna ro'o indaha‑liba udúe.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Nianna tti bisin ttu ka nu baninna yo'o ata rudheti ka benne Israel‑ni ka tisa ge Tata Do Yebáha. Nubiyúha lána Jairo. Tti bilenna Jesús‑ni due niha, nianna biyachuna nna bedú xibini arloe,
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 nna unnaba ditibana lenie, rane:
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Nianna udá tteba Jesús‑ni die lenna.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Lagwi ge ka benne danalhaha sela ttu benne nuila chi anka tsi'inu (12) ida ridobie reni.
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Yalhá chi gwatebie ugíe lo ixeba ka nu runi ramedi nna chiba beyá iyába nu tee gebie betse'e loobie. Ttaka labí reyake; rutse'e loo nna adíla diana rudialhana gebie.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Tti bine ge Jesús‑ni, nianna diabie sele lagwi ge ka benne danalhaha, nianna tti ubige daka kwe'e Jesús‑ni gwattáne ro'o lari nuku benneha,
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 kumu rakanie: “Kwadiba ro'o xoe sattánaa nna gweyakabaa.”
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 Laxkala atti gwattáne ro'o xo Jesús‑ni nna loora tteba udú sii reni ridoeha, nianna ute danie deki chiba beyake.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Jesús‑ni nna tti ute danie deki nu tsitsi ra leeha chi beyoinna ttu benne, nianna tti bodeki loe rulannie lo ka benne danalhaha nna ree ka benneha:
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Ka benne rudhetinieha nna ráke bie:
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Ttaka Jesús‑ni nna rulannibe abi'iba kwe'ebie kini ilánie nuxa nuha gwattána na ro'o xoeha.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Benne nuilaha nna kumu yube nu chi ukaha, aníha uka nna itú rasibanie lhe itú rixidibe ubige nna bedú xibie arlo Jesús‑ni, nianna tti utixxi'anie bie iyá tte.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Labie nna ree benne nuilaha:
34 Então Jesus lhe disse:
35 Sa dula Jesús‑ni rinnebie, ttiru chi bisia ka nu daa lisi Jairo‑ni, rákana Jairo‑ni:
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Ttaka Jesús‑ni labí bedo nage ge nu ra ka nuha, nianna ree Jairo‑ni:
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Nianna udá ttebe die nna lanúru nu begwelhe tsia lenie. Sunruba Pedro‑ni lhe Jacobo‑ni lhe Juan betsi Jacobo‑ni chebie.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Tti bisinke ro'o yo'o ge Jairo‑ni, nianna bilánie chi risatsa ka benne lhe bilánie ka benne ribesike lhe relen xxattakanie lhe.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Atti chi ute'e lhe'e yo'oha nna ree ka benneha:
39 Ao entrar, disse:
40 Ttaka ka benne se'e niha, nna ruxisilake gebie. Lee nna nu benlee nna bebealee iyábake, nianna tti ute'e ata tee nuila toha. Ute'e len ka tata nan gebiha lhe len a tsunna ka benne cheeha lhe.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Nianna tti bedaxxue ná nuila toha nna unnebie, ree:
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Looraha tteba beyadha nuila toha nna bedá ttebabi, kumu chiba ankinbi tsi'inu (12) ida. Ka benne se'e niha nna uka tébakanie lhe yalhá bebanakanie lhe.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 Ttaka Jesús‑ni nna bodha'an tsitsibe ree ke anuttu nu kixxi'akanie ge nu chi ukaha lhe rágabe ke:
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.