Marcos 4
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs VC
1 Jesús‑ni bededuloe attu libe rodole'enie ka benne ka tisa ge Tata Do Yebáha ro'o indatooha nna ixe juisiru ka benne bedetupake abi'iba kwe'ebie. Laxkala teeki ugwapie lo ttu barcu daa lo indaha nna udoe lhe'e nuha. Ka benne tupaha nna ro'o indaha‑liba se'eke rudo nagake gebie.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Ixeba nu rigixxi'anie ke. Aníha benie ki utte dáke bí diani nu raka lebie kixxi'anie keha, nianna tti ree ke:
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 ―¡Gwaludoruga nagale! Ttu nubiyú ruin sina biriana diana gwedelha xuxtila.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Tti dana gwedelha xuaha nna adí benneha utse ro'o nedaha, nianna tti biginni ka binniha, nna bediga ttebakana benneha.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Attu chupe nna utse lo íyya atta'a ata labí gwadilo yu do. Benneha nna gwa be'eyu ttebe kumu de labí rea xua yuha niha.
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 Ttaka tti biria tatubisaha nna bettebe benneha kumu de labí lhi'u dia lhue, de nuha nna ubisi tteba benneha.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Attu chupe nna utse lhe'e yietsiha, ttaka yietsiha biyelhabana nna belhiubinna benneha. Laxkala labí xua bete benneha.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Ttaka adí benneha nna gwa ubinnibe ata do yu tse. Benneha nna yalhá lhe'e be'eyue lhe biyelhe lhe. Laxkala tseba betebie lena. De rerua (30) lhe de gayuna (60) lhe de gayua (100) tteba xua bekudhi iki ttu ttu ka xuxtilaha.
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Nianna tti ra Jesús‑ni ke:
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Atti chi beya'an Jesús‑ni sun ttúbe lenie ka benne tsi'inu rudhetinieha (12) lhe attu chupa ka benne se'e gaxxaba ata dueha lhe, nianna tti unnaba tisake bie, ráke bie:
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Labie nna ree ke:
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 kini meskiba gwa rulannike nna labí ilákanie,
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Nianna tti ree ka benneha:
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Benne rudelha xuxtilaha anke benne rigixxi'e ka tisa ge Tata Do Yebáha.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Ka xua utsa kwe'e nedaha nna ankake ka benne biyienkanie ka tisaha. Ttaka daa tteba nu xxegwiha nna rebea ttebana ka tisaha lhe'e lastoke; delába ruinna kini rexulhakanie ka tisa chi biyienkanieha.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Adíke nna ankake ttiba ka xua utsa lo íyya atta'aha. Tti biyienkanie ka tisaha nna ittaba bedúna leke nna bedaxxu ttebake ka tisaha.
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 Ttaka kumu de labí chi begwe lhu ka tisaha lhe'e lastoke, de nuha nna sattiruba ria leke ge Tata Do Yebáha, nna atti chi rateke ttu bixa elha disa o lhe atti chi ridú nookana ke de ria leke ka tisaha, la'ania nna reyadi gaa ttebake.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 Alhe ka benneha nna ankake attiba ka xua utsa lhe'e yietsiha. Gwa riyienbakanie ka tisaha,
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 ttaka ka elhaxchacha iki geke tee yiesi lo yu‑ni lhe de rudo xxattana leke gatta geke, lhe anágaba lhe de ru'u xxatta leke ge adíru nu tee yiesi lo yu‑ni, nuha‑la rudoruna leke ruinke, de nuha nna richúbana lo ka tisaha. La'ania nna labí ruin ka tisaha sina lhe'e lastoke kini uin tseke.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Adíke nna ankake attiba ka xua ubinni lo yu tseha. Ka benneha nuha riyienkanie ka tisaha nna bedaxxuke ka tisaha. Laxkala gwa ruinba ka tisaha sina lhe'e lastoke. Ka benneha nuha ankake attiba ka xuxtila bete de rerua (30) lhe de gayuna (60) lhe de gayua (100) lhe.
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Rágaba Jesús‑ni kana:
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Anágaba labí ttu bixa tee gatsi nu abittu ilenri'i lhe labí ttu bixa raka sigá abittu iriana la loo.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 ¡Ata sia nagale, gwaludo nagale ganna gwankale nu dika iyienini!
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Lhe rágabe kana:
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Kumu nu gwa tee geniha, gwadí chiettirula nuha nna nu abittu tee geniha nna axtala nu ttu latti chi tee geniha etua.
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Jesús‑ni rágabe:
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 Benneha rattabe ra'adhie rela nna rani nna radhabe. Xua bedelheha nna rela resába dia benneha re'eyue lhe riyelhe lhe. Benne bedelha xuaha nna labí yue gasina raka,
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 kumu titúba yuha re'eyu lena loni. Lade'axa riria lhaga to ge xuaha, nianna tti ribea ikie. Iki deliba nuha nna tti chi ru'u lhe'ebie.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Ganna chi bigatsi xuxtilaha, la'ania nna udaxxu tteba iyyarsela ge benne bedelha xuxtilaha kini egitse benneha kumu chiba bisia sá exú benneha. Aníha‑ba raka atti rinnabia Tata Do Yebáha ka benne.
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Jesús‑ni rágabe:
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Tata Do Yebáha atti rinnabie ka benne, elha rinnabia geeha ankana ttiba ttu besi ge kuana muxtasa riyada lo yu. Besiha‑la nuha ankana nuxka'a toru delo iyá ka besi re'eyu yiesi lo yu‑ni.
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 Ttaka iki de chi riyada besiha nna gwa re'eyubana. Nianna rixenba kuanaha nna xxenirula rakana attichula adí ka kuana ya'a. Xxeniba raka ka náni, laxkala axtaba ka binni‑na ratsiakana xula geni.
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Ixeba luesi ka tisa‑ni bixúni Jesús‑ni ki unnebie. Aníha benie kini tte dani ka benne nu raka lebie kixxi'anie ke. Utixxi'abanie ke nu dika dhaake tte dákanie.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Labí lhixxa rá utixxi'anie ke sinuki utixxi'abe nu raxxíbana len nu raka lebie ule'enie ke. Ttaka ka benne rudhetinieha, tti due sun len ka benneha‑ba nna gwa rigixxi'abanie ke bí diani iyá tte nu reeha.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 La sáha‑gaba nuha, atti chi dia ralhaha, nianna ra Jesús‑ni ka benne rudhetinieha:
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Niha‑ba boka'anke ka benne ixe danalhaha nna aníha‑ba dedo Jesús‑ni lo barcuha, dechekane. Danalhagaba adíru ka barcu.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Ttaka ttiruba ttu nnelaba bisia ttu be idí nna bedhú liina lo indatooha nna uta'ana lhe'e barcuha. Laxkala chi tteba ruin nuha xxudina lhi'u lhe'e indaha.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Ttaka Jesús‑ni nna tebe te'adhie daka xan barcuha kuni ikie ttu lari. Ka benne rudhetinieha nna bodibenke bie, ráke bie:
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Nianna tti ugwadhe bedhaka dise beha nna ree indatooha:
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Nianna tti ra Jesús‑ni ke:
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Ttaka lake yalhá usikanie, nianna tti ra luesike:
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.