Marcos 4

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesús‑ni bededuloe attu libe rodole'enie ka benne ka tisa ge Tata Do Yebáha ro'o indatooha nna ixe juisiru ka benne bedetupake abi'iba kwe'ebie. Laxkala teeki ugwapie lo ttu barcu daa lo indaha nna udoe lhe'e nuha. Ka benne tupaha nna ro'o indaha‑liba se'eke rudo nagake gebie.
1 E ele começou outra vez a ensinar à beira do mar; e havia se juntado a ele uma grande multidão, de modo que ele entrou num barco sobre o mar, e assentou-se; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Ixeba nu rigixxi'anie ke. Aníha benie ki utte dáke bí diani nu raka lebie kixxi'anie keha, nianna tti ree ke:
2 E ele ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 ―¡Gwaludoruga nagale! Ttu nubiyú ruin sina biriana diana gwedelha xuxtila.
3 Ouvi: Eis que saiu um semeador a semear;
4 Tti dana gwedelha xuaha nna adí benneha utse ro'o nedaha, nianna tti biginni ka binniha, nna bediga ttebakana benneha.
4 e aconteceu que, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves do céu e comeram-na.
5 Attu chupe nna utse lo íyya atta'a ata labí gwadilo yu do. Benneha nna gwa be'eyu ttebe kumu de labí rea xua yuha niha.
5 E caiu uma parte em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque não havia terra profunda;
6 Ttaka tti biria tatubisaha nna bettebe benneha kumu de labí lhi'u dia lhue, de nuha nna ubisi tteba benneha.
6 mas, saindo o sol, foi queimada; e por não ter raiz, secou.
7 Attu chupe nna utse lhe'e yietsiha, ttaka yietsiha biyelhabana nna belhiubinna benneha. Laxkala labí xua bete benneha.
7 E outra parte caiu entre espinhos, cresceram, sufocaram-na, e não deu fruto.
8 Ttaka adí benneha nna gwa ubinnibe ata do yu tse. Benneha nna yalhá lhe'e be'eyue lhe biyelhe lhe. Laxkala tseba betebie lena. De rerua (30) lhe de gayuna (60) lhe de gayua (100) tteba xua bekudhi iki ttu ttu ka xuxtilaha.
8 E outra caiu em boa terra, e produziu fruto que cresceram e aumentaram; e produziu uns trinta, e uns sessenta e alguns cem.
9 Nianna tti ra Jesús‑ni ke:
9 E ele disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Atti chi beya'an Jesús‑ni sun ttúbe lenie ka benne tsi'inu rudhetinieha (12) lhe attu chupa ka benne se'e gaxxaba ata dueha lhe, nianna tti unnaba tisake bie, ráke bie:
10 E, estando ele só, os que estavam junto dele com os doze perguntavam-lhe acerca da parábola.
11 Labie nna ree ke:
11 E ele disse-lhes: A vós é concedido conhecer o mistério do reino de Deus; mas aos de fora todas estas coisas são apresentadas por parábolas;
12 kini meskiba gwa rulannike nna labí ilákanie,
12 para que vendo, eles possam ver, e não percebam; e, ouvindo, eles possam ouvir, e não entendam; para que a qualquer momento, eles não se convertam, e seus pecados sejam perdoados.
13 Nianna tti ree ka benneha:
13 E ele disse-lhes: Não entendeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Benne rudelha xuxtilaha anke benne rigixxi'e ka tisa ge Tata Do Yebáha.
14 O semeador semeia a palavra;
15 Ka xua utsa kwe'e nedaha nna ankake ka benne biyienkanie ka tisaha. Ttaka daa tteba nu xxegwiha nna rebea ttebana ka tisaha lhe'e lastoke; delába ruinna kini rexulhakanie ka tisa chi biyienkanieha.
15 estes são os que estão à beira do caminho, em quem a palavra é semeada; mas ouvindo-a, imediatamente vem Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Adíke nna ankake ttiba ka xua utsa lo íyya atta'aha. Tti biyienkanie ka tisaha nna ittaba bedúna leke nna bedaxxu ttebake ka tisaha.
16 E da mesma forma são os semeados em lugares pedregosos; os quais, ouvindo a palavra, imediatamente a recebem com alegria;
17 Ttaka kumu de labí chi begwe lhu ka tisaha lhe'e lastoke, de nuha nna sattiruba ria leke ge Tata Do Yebáha, nna atti chi rateke ttu bixa elha disa o lhe atti chi ridú nookana ke de ria leke ka tisaha, la'ania nna reyadi gaa ttebake.
17 mas não têm raiz em si mesmos, e então duraram por algum tempo; depois, sobrevindo aflição ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se escandalizaram.
18 Alhe ka benneha nna ankake attiba ka xua utsa lhe'e yietsiha. Gwa riyienbakanie ka tisaha,
18 E os que foram semeados entre os espinhos, esses ouvem a palavra;
19 ttaka ka elhaxchacha iki geke tee yiesi lo yu‑ni lhe de rudo xxattana leke gatta geke, lhe anágaba lhe de ru'u xxatta leke ge adíru nu tee yiesi lo yu‑ni, nuha‑la rudoruna leke ruinke, de nuha nna richúbana lo ka tisaha. La'ania nna labí ruin ka tisaha sina lhe'e lastoke kini uin tseke.
19 e os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições das demais coisas, sufocam a palavra, e ela se torna infrutífera.
20 Adíke nna ankake attiba ka xua ubinni lo yu tseha. Ka benneha nuha riyienkanie ka tisaha nna bedaxxuke ka tisaha. Laxkala gwa ruinba ka tisaha sina lhe'e lastoke. Ka benneha nuha ankake attiba ka xuxtila bete de rerua (30) lhe de gayuna (60) lhe de gayua (100) lhe.
20 Mas os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e produzem fruto, alguns trinta vezes, alguns sessenta, e outros cem.
21 Rágaba Jesús‑ni kana:
21 E ele lhes disse: Vem uma candeia para ser colocada sob um alqueire, ou debaixo da cama? E não para ser colocada sobre um castiçal?
22 Anágaba labí ttu bixa tee gatsi nu abittu ilenri'i lhe labí ttu bixa raka sigá abittu iriana la loo.
22 Porquanto não há nada escondido que não seja manifesto; nem coisa alguma mantida em segredo, que não se torne pública.
23 ¡Ata sia nagale, gwaludo nagale ganna gwankale nu dika iyienini!
23 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Lhe rágabe kana:
24 E disse-lhes: Fiquem atentos ao que ouvis. Com a medida com que medis isso vos será medido, e a vós que ouvis ainda mais será acrescentado.
25 Kumu nu gwa tee geniha, gwadí chiettirula nuha nna nu abittu tee geniha nna axtala nu ttu latti chi tee geniha etua.
25 Porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, dele será tomado até aquilo que tem.
26 Jesús‑ni rágabe:
26 E ele disse: Assim é o reino de Deus, como se um homem lançasse semente à terra;
27 Benneha rattabe ra'adhie rela nna rani nna radhabe. Xua bedelheha nna rela resába dia benneha re'eyue lhe riyelhe lhe. Benne bedelha xuaha nna labí yue gasina raka,
27 e vai dormir e se levanta noite e de dia, e a semente brota e cresce, e ele nem sabe como.
28 kumu titúba yuha re'eyu lena loni. Lade'axa riria lhaga to ge xuaha, nianna tti ribea ikie. Iki deliba nuha nna tti chi ru'u lhe'ebie.
28 Porque a terra por si mesma produz fruto, primeiro a folha, depois a espiga, e por último o grão na espiga.
29 Ganna chi bigatsi xuxtilaha, la'ania nna udaxxu tteba iyyarsela ge benne bedelha xuxtilaha kini egitse benneha kumu chiba bisia sá exú benneha. Aníha‑ba raka atti rinnabia Tata Do Yebáha ka benne.
29 Mas quando o fruto está maduro, imediatamente ele mete a foice, porque é chegada a colheita.
30 Jesús‑ni rágabe:
30 E ele disse: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que comparação o compararemos?
31 Tata Do Yebáha atti rinnabie ka benne, elha rinnabia geeha ankana ttiba ttu besi ge kuana muxtasa riyada lo yu. Besiha‑la nuha ankana nuxka'a toru delo iyá ka besi re'eyu yiesi lo yu‑ni.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Ttaka iki de chi riyada besiha nna gwa re'eyubana. Nianna rixenba kuanaha nna xxenirula rakana attichula adí ka kuana ya'a. Xxeniba raka ka náni, laxkala axtaba ka binni‑na ratsiakana xula geni.
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e torna-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Ixeba luesi ka tisa‑ni bixúni Jesús‑ni ki unnebie. Aníha benie kini tte dani ka benne nu raka lebie kixxi'anie ke. Utixxi'abanie ke nu dika dhaake tte dákanie.
33 E com muitas parábolas como estas, lhes falava a palavra, conforme podiam ouvi-la.
34 Labí lhixxa rá utixxi'anie ke sinuki utixxi'abe nu raxxíbana len nu raka lebie ule'enie ke. Ttaka ka benne rudhetinieha, tti due sun len ka benneha‑ba nna gwa rigixxi'abanie ke bí diani iyá tte nu reeha.
34 Mas sem parábolas ele não lhes falava; e quando eles estavam a sós, explicava todas as coisas a seus discípulos.
35 La sáha‑gaba nuha, atti chi dia ralhaha, nianna ra Jesús‑ni ka benne rudhetinieha:
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Niha‑ba boka'anke ka benne ixe danalhaha nna aníha‑ba dedo Jesús‑ni lo barcuha, dechekane. Danalhagaba adíru ka barcu.
36 E, despedindo a multidão, levaram-no consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros pequenos barcos.
37 Ttaka ttiruba ttu nnelaba bisia ttu be idí nna bedhú liina lo indatooha nna uta'ana lhe'e barcuha. Laxkala chi tteba ruin nuha xxudina lhi'u lhe'e indaha.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam no barco, de modo que já se enchia.
38 Ttaka Jesús‑ni nna tebe te'adhie daka xan barcuha kuni ikie ttu lari. Ka benne rudhetinieha nna bodibenke bie, ráke bie:
38 E ele estava na parte de trás do barco, dormindo sobre uma almofada; e eles o acordaram, dizendo-lhe: Mestre, não te preocupa que pereçamos?
39 Nianna tti ugwadhe bedhaka dise beha nna ree indatooha:
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento e disse ao mar: Paz, aquieta-te. E o vento cessou, e houve grande calmaria.
40 Nianna tti ra Jesús‑ni ke:
40 E ele disse-lhes: Por que sois temerosos? Ainda não tendes fé?
41 Ttaka lake yalhá usikanie, nianna tti ra luesike:
41 E eles temeram muito, e diziam uns aos outros: Que espécie de homem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.