Marcos 4
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVT
1 Jesús‑ni bededuloe attu libe rodole'enie ka benne ka tisa ge Tata Do Yebáha ro'o indatooha nna ixe juisiru ka benne bedetupake abi'iba kwe'ebie. Laxkala teeki ugwapie lo ttu barcu daa lo indaha nna udoe lhe'e nuha. Ka benne tupaha nna ro'o indaha‑liba se'eke rudo nagake gebie.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Ixeba nu rigixxi'anie ke. Aníha benie ki utte dáke bí diani nu raka lebie kixxi'anie keha, nianna tti ree ke:
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 ―¡Gwaludoruga nagale! Ttu nubiyú ruin sina biriana diana gwedelha xuxtila.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Tti dana gwedelha xuaha nna adí benneha utse ro'o nedaha, nianna tti biginni ka binniha, nna bediga ttebakana benneha.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Attu chupe nna utse lo íyya atta'a ata labí gwadilo yu do. Benneha nna gwa be'eyu ttebe kumu de labí rea xua yuha niha.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Ttaka tti biria tatubisaha nna bettebe benneha kumu de labí lhi'u dia lhue, de nuha nna ubisi tteba benneha.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Attu chupe nna utse lhe'e yietsiha, ttaka yietsiha biyelhabana nna belhiubinna benneha. Laxkala labí xua bete benneha.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Ttaka adí benneha nna gwa ubinnibe ata do yu tse. Benneha nna yalhá lhe'e be'eyue lhe biyelhe lhe. Laxkala tseba betebie lena. De rerua (30) lhe de gayuna (60) lhe de gayua (100) tteba xua bekudhi iki ttu ttu ka xuxtilaha.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Nianna tti ra Jesús‑ni ke:
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Atti chi beya'an Jesús‑ni sun ttúbe lenie ka benne tsi'inu rudhetinieha (12) lhe attu chupa ka benne se'e gaxxaba ata dueha lhe, nianna tti unnaba tisake bie, ráke bie:
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Labie nna ree ke:
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 kini meskiba gwa rulannike nna labí ilákanie,
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Nianna tti ree ka benneha:
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Benne rudelha xuxtilaha anke benne rigixxi'e ka tisa ge Tata Do Yebáha.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Ka xua utsa kwe'e nedaha nna ankake ka benne biyienkanie ka tisaha. Ttaka daa tteba nu xxegwiha nna rebea ttebana ka tisaha lhe'e lastoke; delába ruinna kini rexulhakanie ka tisa chi biyienkanieha.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Adíke nna ankake ttiba ka xua utsa lo íyya atta'aha. Tti biyienkanie ka tisaha nna ittaba bedúna leke nna bedaxxu ttebake ka tisaha.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Ttaka kumu de labí chi begwe lhu ka tisaha lhe'e lastoke, de nuha nna sattiruba ria leke ge Tata Do Yebáha, nna atti chi rateke ttu bixa elha disa o lhe atti chi ridú nookana ke de ria leke ka tisaha, la'ania nna reyadi gaa ttebake.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Alhe ka benneha nna ankake attiba ka xua utsa lhe'e yietsiha. Gwa riyienbakanie ka tisaha,
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 ttaka ka elhaxchacha iki geke tee yiesi lo yu‑ni lhe de rudo xxattana leke gatta geke, lhe anágaba lhe de ru'u xxatta leke ge adíru nu tee yiesi lo yu‑ni, nuha‑la rudoruna leke ruinke, de nuha nna richúbana lo ka tisaha. La'ania nna labí ruin ka tisaha sina lhe'e lastoke kini uin tseke.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Adíke nna ankake attiba ka xua ubinni lo yu tseha. Ka benneha nuha riyienkanie ka tisaha nna bedaxxuke ka tisaha. Laxkala gwa ruinba ka tisaha sina lhe'e lastoke. Ka benneha nuha ankake attiba ka xuxtila bete de rerua (30) lhe de gayuna (60) lhe de gayua (100) lhe.
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Rágaba Jesús‑ni kana:
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Anágaba labí ttu bixa tee gatsi nu abittu ilenri'i lhe labí ttu bixa raka sigá abittu iriana la loo.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 ¡Ata sia nagale, gwaludo nagale ganna gwankale nu dika iyienini!
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Lhe rágabe kana:
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Kumu nu gwa tee geniha, gwadí chiettirula nuha nna nu abittu tee geniha nna axtala nu ttu latti chi tee geniha etua.
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Jesús‑ni rágabe:
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Benneha rattabe ra'adhie rela nna rani nna radhabe. Xua bedelheha nna rela resába dia benneha re'eyue lhe riyelhe lhe. Benne bedelha xuaha nna labí yue gasina raka,
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 kumu titúba yuha re'eyu lena loni. Lade'axa riria lhaga to ge xuaha, nianna tti ribea ikie. Iki deliba nuha nna tti chi ru'u lhe'ebie.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Ganna chi bigatsi xuxtilaha, la'ania nna udaxxu tteba iyyarsela ge benne bedelha xuxtilaha kini egitse benneha kumu chiba bisia sá exú benneha. Aníha‑ba raka atti rinnabia Tata Do Yebáha ka benne.
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Jesús‑ni rágabe:
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Tata Do Yebáha atti rinnabie ka benne, elha rinnabia geeha ankana ttiba ttu besi ge kuana muxtasa riyada lo yu. Besiha‑la nuha ankana nuxka'a toru delo iyá ka besi re'eyu yiesi lo yu‑ni.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Ttaka iki de chi riyada besiha nna gwa re'eyubana. Nianna rixenba kuanaha nna xxenirula rakana attichula adí ka kuana ya'a. Xxeniba raka ka náni, laxkala axtaba ka binni‑na ratsiakana xula geni.
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Ixeba luesi ka tisa‑ni bixúni Jesús‑ni ki unnebie. Aníha benie kini tte dani ka benne nu raka lebie kixxi'anie ke. Utixxi'abanie ke nu dika dhaake tte dákanie.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Labí lhixxa rá utixxi'anie ke sinuki utixxi'abe nu raxxíbana len nu raka lebie ule'enie ke. Ttaka ka benne rudhetinieha, tti due sun len ka benneha‑ba nna gwa rigixxi'abanie ke bí diani iyá tte nu reeha.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 La sáha‑gaba nuha, atti chi dia ralhaha, nianna ra Jesús‑ni ka benne rudhetinieha:
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Niha‑ba boka'anke ka benne ixe danalhaha nna aníha‑ba dedo Jesús‑ni lo barcuha, dechekane. Danalhagaba adíru ka barcu.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Ttaka ttiruba ttu nnelaba bisia ttu be idí nna bedhú liina lo indatooha nna uta'ana lhe'e barcuha. Laxkala chi tteba ruin nuha xxudina lhi'u lhe'e indaha.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Ttaka Jesús‑ni nna tebe te'adhie daka xan barcuha kuni ikie ttu lari. Ka benne rudhetinieha nna bodibenke bie, ráke bie:
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Nianna tti ugwadhe bedhaka dise beha nna ree indatooha:
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Nianna tti ra Jesús‑ni ke:
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Ttaka lake yalhá usikanie, nianna tti ra luesike:
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.