Marcos 4
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVI
1 Jesús‑ni bededuloe attu libe rodole'enie ka benne ka tisa ge Tata Do Yebáha ro'o indatooha nna ixe juisiru ka benne bedetupake abi'iba kwe'ebie. Laxkala teeki ugwapie lo ttu barcu daa lo indaha nna udoe lhe'e nuha. Ka benne tupaha nna ro'o indaha‑liba se'eke rudo nagake gebie.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Ixeba nu rigixxi'anie ke. Aníha benie ki utte dáke bí diani nu raka lebie kixxi'anie keha, nianna tti ree ke:
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 ―¡Gwaludoruga nagale! Ttu nubiyú ruin sina biriana diana gwedelha xuxtila.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Tti dana gwedelha xuaha nna adí benneha utse ro'o nedaha, nianna tti biginni ka binniha, nna bediga ttebakana benneha.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Attu chupe nna utse lo íyya atta'a ata labí gwadilo yu do. Benneha nna gwa be'eyu ttebe kumu de labí rea xua yuha niha.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Ttaka tti biria tatubisaha nna bettebe benneha kumu de labí lhi'u dia lhue, de nuha nna ubisi tteba benneha.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Attu chupe nna utse lhe'e yietsiha, ttaka yietsiha biyelhabana nna belhiubinna benneha. Laxkala labí xua bete benneha.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Ttaka adí benneha nna gwa ubinnibe ata do yu tse. Benneha nna yalhá lhe'e be'eyue lhe biyelhe lhe. Laxkala tseba betebie lena. De rerua (30) lhe de gayuna (60) lhe de gayua (100) tteba xua bekudhi iki ttu ttu ka xuxtilaha.
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 Nianna tti ra Jesús‑ni ke:
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Atti chi beya'an Jesús‑ni sun ttúbe lenie ka benne tsi'inu rudhetinieha (12) lhe attu chupa ka benne se'e gaxxaba ata dueha lhe, nianna tti unnaba tisake bie, ráke bie:
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Labie nna ree ke:
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 kini meskiba gwa rulannike nna labí ilákanie,
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Nianna tti ree ka benneha:
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Benne rudelha xuxtilaha anke benne rigixxi'e ka tisa ge Tata Do Yebáha.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Ka xua utsa kwe'e nedaha nna ankake ka benne biyienkanie ka tisaha. Ttaka daa tteba nu xxegwiha nna rebea ttebana ka tisaha lhe'e lastoke; delába ruinna kini rexulhakanie ka tisa chi biyienkanieha.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 Adíke nna ankake ttiba ka xua utsa lo íyya atta'aha. Tti biyienkanie ka tisaha nna ittaba bedúna leke nna bedaxxu ttebake ka tisaha.
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 Ttaka kumu de labí chi begwe lhu ka tisaha lhe'e lastoke, de nuha nna sattiruba ria leke ge Tata Do Yebáha, nna atti chi rateke ttu bixa elha disa o lhe atti chi ridú nookana ke de ria leke ka tisaha, la'ania nna reyadi gaa ttebake.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 Alhe ka benneha nna ankake attiba ka xua utsa lhe'e yietsiha. Gwa riyienbakanie ka tisaha,
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 ttaka ka elhaxchacha iki geke tee yiesi lo yu‑ni lhe de rudo xxattana leke gatta geke, lhe anágaba lhe de ru'u xxatta leke ge adíru nu tee yiesi lo yu‑ni, nuha‑la rudoruna leke ruinke, de nuha nna richúbana lo ka tisaha. La'ania nna labí ruin ka tisaha sina lhe'e lastoke kini uin tseke.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 Adíke nna ankake attiba ka xua ubinni lo yu tseha. Ka benneha nuha riyienkanie ka tisaha nna bedaxxuke ka tisaha. Laxkala gwa ruinba ka tisaha sina lhe'e lastoke. Ka benneha nuha ankake attiba ka xuxtila bete de rerua (30) lhe de gayuna (60) lhe de gayua (100) lhe.
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Rágaba Jesús‑ni kana:
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 Anágaba labí ttu bixa tee gatsi nu abittu ilenri'i lhe labí ttu bixa raka sigá abittu iriana la loo.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 ¡Ata sia nagale, gwaludo nagale ganna gwankale nu dika iyienini!
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 Lhe rágabe kana:
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Kumu nu gwa tee geniha, gwadí chiettirula nuha nna nu abittu tee geniha nna axtala nu ttu latti chi tee geniha etua.
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 Jesús‑ni rágabe:
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 Benneha rattabe ra'adhie rela nna rani nna radhabe. Xua bedelheha nna rela resába dia benneha re'eyue lhe riyelhe lhe. Benne bedelha xuaha nna labí yue gasina raka,
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 kumu titúba yuha re'eyu lena loni. Lade'axa riria lhaga to ge xuaha, nianna tti ribea ikie. Iki deliba nuha nna tti chi ru'u lhe'ebie.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Ganna chi bigatsi xuxtilaha, la'ania nna udaxxu tteba iyyarsela ge benne bedelha xuxtilaha kini egitse benneha kumu chiba bisia sá exú benneha. Aníha‑ba raka atti rinnabia Tata Do Yebáha ka benne.
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Jesús‑ni rágabe:
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 Tata Do Yebáha atti rinnabie ka benne, elha rinnabia geeha ankana ttiba ttu besi ge kuana muxtasa riyada lo yu. Besiha‑la nuha ankana nuxka'a toru delo iyá ka besi re'eyu yiesi lo yu‑ni.
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 Ttaka iki de chi riyada besiha nna gwa re'eyubana. Nianna rixenba kuanaha nna xxenirula rakana attichula adí ka kuana ya'a. Xxeniba raka ka náni, laxkala axtaba ka binni‑na ratsiakana xula geni.
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Ixeba luesi ka tisa‑ni bixúni Jesús‑ni ki unnebie. Aníha benie kini tte dani ka benne nu raka lebie kixxi'anie ke. Utixxi'abanie ke nu dika dhaake tte dákanie.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 Labí lhixxa rá utixxi'anie ke sinuki utixxi'abe nu raxxíbana len nu raka lebie ule'enie ke. Ttaka ka benne rudhetinieha, tti due sun len ka benneha‑ba nna gwa rigixxi'abanie ke bí diani iyá tte nu reeha.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 La sáha‑gaba nuha, atti chi dia ralhaha, nianna ra Jesús‑ni ka benne rudhetinieha:
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Niha‑ba boka'anke ka benne ixe danalhaha nna aníha‑ba dedo Jesús‑ni lo barcuha, dechekane. Danalhagaba adíru ka barcu.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 Ttaka ttiruba ttu nnelaba bisia ttu be idí nna bedhú liina lo indatooha nna uta'ana lhe'e barcuha. Laxkala chi tteba ruin nuha xxudina lhi'u lhe'e indaha.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 Ttaka Jesús‑ni nna tebe te'adhie daka xan barcuha kuni ikie ttu lari. Ka benne rudhetinieha nna bodibenke bie, ráke bie:
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Nianna tti ugwadhe bedhaka dise beha nna ree indatooha:
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Nianna tti ra Jesús‑ni ke:
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Ttaka lake yalhá usikanie, nianna tti ra luesike:
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.