Marcos 4

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesús‑ni bededuloe attu libe rodole'enie ka benne ka tisa ge Tata Do Yebáha ro'o indatooha nna ixe juisiru ka benne bedetupake abi'iba kwe'ebie. Laxkala teeki ugwapie lo ttu barcu daa lo indaha nna udoe lhe'e nuha. Ka benne tupaha nna ro'o indaha‑liba se'eke rudo nagake gebie.
1 Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
2 Ixeba nu rigixxi'anie ke. Aníha benie ki utte dáke bí diani nu raka lebie kixxi'anie keha, nianna tti ree ke:
2 Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
3 ―¡Gwaludoruga nagale! Ttu nubiyú ruin sina biriana diana gwedelha xuxtila.
3 — Escutem! Certo homem saiu para semear.
4 Tti dana gwedelha xuaha nna adí benneha utse ro'o nedaha, nianna tti biginni ka binniha, nna bediga ttebakana benneha.
4 E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Attu chupe nna utse lo íyya atta'a ata labí gwadilo yu do. Benneha nna gwa be'eyu ttebe kumu de labí rea xua yuha niha.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Ttaka tti biria tatubisaha nna bettebe benneha kumu de labí lhi'u dia lhue, de nuha nna ubisi tteba benneha.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Attu chupe nna utse lhe'e yietsiha, ttaka yietsiha biyelhabana nna belhiubinna benneha. Laxkala labí xua bete benneha.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
8 Ttaka adí benneha nna gwa ubinnibe ata do yu tse. Benneha nna yalhá lhe'e be'eyue lhe biyelhe lhe. Laxkala tseba betebie lena. De rerua (30) lhe de gayuna (60) lhe de gayua (100) tteba xua bekudhi iki ttu ttu ka xuxtilaha.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
9 Nianna tti ra Jesús‑ni ke:
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Atti chi beya'an Jesús‑ni sun ttúbe lenie ka benne tsi'inu rudhetinieha (12) lhe attu chupa ka benne se'e gaxxaba ata dueha lhe, nianna tti unnaba tisake bie, ráke bie:
10 Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas .
11 Labie nna ree ke:
11 Jesus disse a eles:
12 kini meskiba gwa rulannike nna labí ilákanie,
12 para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
13 Nianna tti ree ka benneha:
13 Então Jesus perguntou:
14 Benne rudelha xuxtilaha anke benne rigixxi'e ka tisa ge Tata Do Yebáha.
14 E continuou:
15 Ka xua utsa kwe'e nedaha nna ankake ka benne biyienkanie ka tisaha. Ttaka daa tteba nu xxegwiha nna rebea ttebana ka tisaha lhe'e lastoke; delába ruinna kini rexulhakanie ka tisa chi biyienkanieha.
15 Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
16 Adíke nna ankake ttiba ka xua utsa lo íyya atta'aha. Tti biyienkanie ka tisaha nna ittaba bedúna leke nna bedaxxu ttebake ka tisaha.
16 Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
17 Ttaka kumu de labí chi begwe lhu ka tisaha lhe'e lastoke, de nuha nna sattiruba ria leke ge Tata Do Yebáha, nna atti chi rateke ttu bixa elha disa o lhe atti chi ridú nookana ke de ria leke ka tisaha, la'ania nna reyadi gaa ttebake.
17 mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
18 Alhe ka benneha nna ankake attiba ka xua utsa lhe'e yietsiha. Gwa riyienbakanie ka tisaha,
18 Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
19 ttaka ka elhaxchacha iki geke tee yiesi lo yu‑ni lhe de rudo xxattana leke gatta geke, lhe anágaba lhe de ru'u xxatta leke ge adíru nu tee yiesi lo yu‑ni, nuha‑la rudoruna leke ruinke, de nuha nna richúbana lo ka tisaha. La'ania nna labí ruin ka tisaha sina lhe'e lastoke kini uin tseke.
19 mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
20 Adíke nna ankake attiba ka xua ubinni lo yu tseha. Ka benneha nuha riyienkanie ka tisaha nna bedaxxuke ka tisaha. Laxkala gwa ruinba ka tisaha sina lhe'e lastoke. Ka benneha nuha ankake attiba ka xuxtila bete de rerua (30) lhe de gayuna (60) lhe de gayua (100) lhe.
20 E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
21 Rágaba Jesús‑ni kana:
21 Jesus continuou:
22 Anágaba labí ttu bixa tee gatsi nu abittu ilenri'i lhe labí ttu bixa raka sigá abittu iriana la loo.
22 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
23 ¡Ata sia nagale, gwaludo nagale ganna gwankale nu dika iyienini!
23 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
24 Lhe rágabe kana:
24 Disse também:
25 Kumu nu gwa tee geniha, gwadí chiettirula nuha nna nu abittu tee geniha nna axtala nu ttu latti chi tee geniha etua.
25 Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
26 Jesús‑ni rágabe:
26 Jesus disse:
27 Benneha rattabe ra'adhie rela nna rani nna radhabe. Xua bedelheha nna rela resába dia benneha re'eyue lhe riyelhe lhe. Benne bedelha xuaha nna labí yue gasina raka,
27 Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
28 kumu titúba yuha re'eyu lena loni. Lade'axa riria lhaga to ge xuaha, nianna tti ribea ikie. Iki deliba nuha nna tti chi ru'u lhe'ebie.
28 É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
29 Ganna chi bigatsi xuxtilaha, la'ania nna udaxxu tteba iyyarsela ge benne bedelha xuxtilaha kini egitse benneha kumu chiba bisia sá exú benneha. Aníha‑ba raka atti rinnabia Tata Do Yebáha ka benne.
29 Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
30 Jesús‑ni rágabe:
30 Jesus continuou:
31 Tata Do Yebáha atti rinnabie ka benne, elha rinnabia geeha ankana ttiba ttu besi ge kuana muxtasa riyada lo yu. Besiha‑la nuha ankana nuxka'a toru delo iyá ka besi re'eyu yiesi lo yu‑ni.
31 Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 Ttaka iki de chi riyada besiha nna gwa re'eyubana. Nianna rixenba kuanaha nna xxenirula rakana attichula adí ka kuana ya'a. Xxeniba raka ka náni, laxkala axtaba ka binni‑na ratsiakana xula geni.
32 Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
33 Ixeba luesi ka tisa‑ni bixúni Jesús‑ni ki unnebie. Aníha benie kini tte dani ka benne nu raka lebie kixxi'anie ke. Utixxi'abanie ke nu dika dhaake tte dákanie.
33 Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
34 Labí lhixxa rá utixxi'anie ke sinuki utixxi'abe nu raxxíbana len nu raka lebie ule'enie ke. Ttaka ka benne rudhetinieha, tti due sun len ka benneha‑ba nna gwa rigixxi'abanie ke bí diani iyá tte nu reeha.
34 E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
35 La sáha‑gaba nuha, atti chi dia ralhaha, nianna ra Jesús‑ni ka benne rudhetinieha:
35 Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos:
36 Niha‑ba boka'anke ka benne ixe danalhaha nna aníha‑ba dedo Jesús‑ni lo barcuha, dechekane. Danalhagaba adíru ka barcu.
36 Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
37 Ttaka ttiruba ttu nnelaba bisia ttu be idí nna bedhú liina lo indatooha nna uta'ana lhe'e barcuha. Laxkala chi tteba ruin nuha xxudina lhi'u lhe'e indaha.
37 De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
38 Ttaka Jesús‑ni nna tebe te'adhie daka xan barcuha kuni ikie ttu lari. Ka benne rudhetinieha nna bodibenke bie, ráke bie:
38 Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: — Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
39 Nianna tti ugwadhe bedhaka dise beha nna ree indatooha:
39 Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: O vento parou, e tudo ficou calmo.
40 Nianna tti ra Jesús‑ni ke:
40 Aí ele perguntou:
41 Ttaka lake yalhá usikanie, nianna tti ra luesike:
41 E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.