Marcos 3
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs VC
1 Jesús‑ni uta'abie attu libe lhe'e yo'o ata rudheti ka benne Israel‑ni ka tisa ge Tata Do Yebáha. Niha re ttu benne biyú daa yatti ttu lha'a nábie.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Ka fariseo‑ni nna rulhatsibakana ge Jesús‑ni ganna gweyonie benneha la sá tti reyaka lekaniha, kini anáchu nna tee ro'okani bixa usiakana ikie.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Nianna tti ra Jesús‑ni benne daa yatti neeha:
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Nianna tti unnaba tise kana, ree kana:
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Jesús‑ni nna risa'abanie rulannie lo ka nu se'e abi'iba kwe'eeha nna si'iba bedúna lebie kumu de ruin tsitsi lastokani, labí ria lekani. Nianna tti ree benne biyúha:
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Tti beria ka fariseo‑ni lhe'e yo'oha nna unne tteba lenkana ka nu tákana Herodes‑ni, kumu regila lekani gaxasina uinkana kini uttikana Jesús‑ni.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Jesús‑ni nna beru'une deyye len ka benne rudhetinieha daka ro'o indatooha nna ixe juisiru ka benne ge Galilea‑ni danalhake bie.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 Anágaba ka benne daa itúba daka Judea‑ni lhe Jerusalén‑ni lhe ka benne daa daka Idumea lhe ka benne se'e attu ladu yoo Jordán‑ni lhe. Anágaba nna dágaba ka benne se'e abi'iba kwe'e yiesi Tiro lhe Sidón lhe. Ixe juisiru ka benneha, tti biyienkanie iyá nu runieha nna danalhake bie.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 De nuha nna ra Jesús‑ni ka benne rudhetinieha udú tseke ttu barcu kini tsapie loni ki abittu ukí ya'a ka benne bie.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Kumu de ixe galá ka benne chi beyonie, de nuha nna iyába ka benne raka latike ttu bixa, xua‑niba iki luesike diake kwe'ebie kumu de raka leke sattanke latie.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Ka espíritu satsa yu'u lati ka benne, atti rilákin nuha Jesús‑ni nna ribesi'abakana rudú xibikani arloe, rákane:
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Ttaka labie nna bedhaka dise ka espíritu satsaha kini abittu kixxi'akana nuxa anke.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Iki de nuha nna ugwapi Jesús‑ni iki i'iyaha, nianna uxie ka benne uka lebie gaxie. Ka benneha nna ubigake kwe'ebie.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Nianna tti bekwebie tsi'inuke (12) kini tseki lenke bie lhe kini idhelhe ke tsiake kixxi'ake ka tisa ge Tata Do Yebáha.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Anágaba nna begwegabe ka benneha lo neda ki eyoinke ka benne rani lhe ki ebeake ka espíritu xxegwi yu'u lati ka benneha lhe.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Nii dia lá tsi'inu (12) ka benne bekweeha, delába, Simón benne utixxagabe lábie Pedro,
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 lhe Jacobo‑ni lenie betsie Juan‑ni. Ka benne‑ni ankake xi'in Zebedeo. Lagabake nuha utixxe láke Boanerges. (“Boanerges” dienna innána ka nu ru'u be idisa.)
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Bekwegabe Andrés, lhe Felipe, lhe Bartolomé, lhe Mateo, lhe Tomás, lhe Jacobo xi'in Alfeo, lhe anágaba Tadeo, lhe Simón benne rágabakana Zelote,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 lhe bekwegabe Judas Iscariote nu betene lasi ná ka nu bettikaneha.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Iki de nuha nna beyeki Jesús‑ni besine lhe'e yo'oha, nianna bedetupa tteba ixeru ka benne. Laxkala niba yetta laa uka go lenie ka benne chi bekwebieha.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Tti bina ka benne raka luesieha ge nu runieha, nianna ugíake kini saxíke bie kumu ráke rakaba ikie.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Ttaka ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni, delába ka nu daa Jerusalén‑ni, ka nuha nna rákana deki Beelzebú nu anka xxana ka espíritu xxegwiha‑ba yu'u lati Jesús‑ni, laxkala Beelzebú‑niba rixuin Jesús‑ni kini rebeabie ka espíritu xxegwi yu'u lati ka benne.
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Nianna tti uxi Jesús‑ni ka nu rinne aníha nna utixxi'anie kana ttu tisa. Aníha benie kini utte dákana bí diani nu raka lebie kixxi'anie kana, nianna tti ree:
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Ttibanka ganna ttixka lhe'e ttu yiesi se'e la'a ka benne geni de ritilha len luesike, la'ania nna labíru uchía yiesiha lo nu ratenaha
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 lhe ganna ttixka ka benne se'e lhe'e ttu yo'o se'e la'ake de ritilha len luesike, la'ania nna labíru aka tse'e ka benneha tutupa.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Anágaba nu xxegwiha, ganna itilha lenna ka luesi xxegwi‑niha, la'ania nna labíru aka dhona tutupa len ka nuha. Ganna aníha uinna, la'ania nna chiba bisia sá ge nuha lhuxana.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 ’Anágaba lhe lanú nu aka geni ga'ana lhe'e yo'o ge ttu nubiyú ankana tipa kini lhanana nu se'e lhe'e yo'o ge nuha, ganna ttixka abíba udaxxuna nubiyú anka tipaha lade'a tte nna uxxikana nuha. Kumu gannaliba chi xikinna nubiyúha, la'anialiba nna gwaka geni lhanana nu se'e lhe'e lisi nuha.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 ’Netiru ria: gwadíba Tata Do Yebáha elha xen lasi ge iyába nu satsa uni ka benne lhe ge iyába nu satsa inneke lhe,
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 ttaka ganna ttu benne inne satse ge Espíritu ge Tata Do Yebáha, benneha ttu tsala labí ixú elha xen lasi gebie, sinuki ttu dia liiba uja benneha yua ge nu inneeha.
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Aníha ra Jesús‑ni kumu ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabiha rálakana deki espíritu satsaba yu'u latie.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Nianna tti bisin nan ge Jesús‑ni lhe ka betsieha ro'o yo'o ata do Jesús‑ni rule'enie ka benne. Ro'o yo'oha‑liba use'e ka nan geeha nna udhelhake kini belisakana Jesús‑ni.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ka benne se'e abi'iba kwe'eeha nna unneke, ráke bie:
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Lee nna bekabie ree:
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Nianna tti belannie lo ka benne se'e abi'iba kwe'eeha nna tti ree:
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Kumu nuxaba benne ganna runie nu ru'u le Tata Do Yebáha, benneha nuha anke betsia lhe danaa lhe nan kia lhe.
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.