Marcos 3
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARC
1 Jesús‑ni uta'abie attu libe lhe'e yo'o ata rudheti ka benne Israel‑ni ka tisa ge Tata Do Yebáha. Niha re ttu benne biyú daa yatti ttu lha'a nábie.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Ka fariseo‑ni nna rulhatsibakana ge Jesús‑ni ganna gweyonie benneha la sá tti reyaka lekaniha, kini anáchu nna tee ro'okani bixa usiakana ikie.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 Nianna tti ra Jesús‑ni benne daa yatti neeha:
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Nianna tti unnaba tise kana, ree kana:
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 Jesús‑ni nna risa'abanie rulannie lo ka nu se'e abi'iba kwe'eeha nna si'iba bedúna lebie kumu de ruin tsitsi lastokani, labí ria lekani. Nianna tti ree benne biyúha:
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 Tti beria ka fariseo‑ni lhe'e yo'oha nna unne tteba lenkana ka nu tákana Herodes‑ni, kumu regila lekani gaxasina uinkana kini uttikana Jesús‑ni.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Jesús‑ni nna beru'une deyye len ka benne rudhetinieha daka ro'o indatooha nna ixe juisiru ka benne ge Galilea‑ni danalhake bie.
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Anágaba ka benne daa itúba daka Judea‑ni lhe Jerusalén‑ni lhe ka benne daa daka Idumea lhe ka benne se'e attu ladu yoo Jordán‑ni lhe. Anágaba nna dágaba ka benne se'e abi'iba kwe'e yiesi Tiro lhe Sidón lhe. Ixe juisiru ka benneha, tti biyienkanie iyá nu runieha nna danalhake bie.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 De nuha nna ra Jesús‑ni ka benne rudhetinieha udú tseke ttu barcu kini tsapie loni ki abittu ukí ya'a ka benne bie.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 Kumu de ixe galá ka benne chi beyonie, de nuha nna iyába ka benne raka latike ttu bixa, xua‑niba iki luesike diake kwe'ebie kumu de raka leke sattanke latie.
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Ka espíritu satsa yu'u lati ka benne, atti rilákin nuha Jesús‑ni nna ribesi'abakana rudú xibikani arloe, rákane:
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ttaka labie nna bedhaka dise ka espíritu satsaha kini abittu kixxi'akana nuxa anke.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Iki de nuha nna ugwapi Jesús‑ni iki i'iyaha, nianna uxie ka benne uka lebie gaxie. Ka benneha nna ubigake kwe'ebie.
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Nianna tti bekwebie tsi'inuke (12) kini tseki lenke bie lhe kini idhelhe ke tsiake kixxi'ake ka tisa ge Tata Do Yebáha.
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 Anágaba nna begwegabe ka benneha lo neda ki eyoinke ka benne rani lhe ki ebeake ka espíritu xxegwi yu'u lati ka benneha lhe.
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Nii dia lá tsi'inu (12) ka benne bekweeha, delába, Simón benne utixxagabe lábie Pedro,
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 lhe Jacobo‑ni lenie betsie Juan‑ni. Ka benne‑ni ankake xi'in Zebedeo. Lagabake nuha utixxe láke Boanerges. (“Boanerges” dienna innána ka nu ru'u be idisa.)
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Bekwegabe Andrés, lhe Felipe, lhe Bartolomé, lhe Mateo, lhe Tomás, lhe Jacobo xi'in Alfeo, lhe anágaba Tadeo, lhe Simón benne rágabakana Zelote,
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 lhe bekwegabe Judas Iscariote nu betene lasi ná ka nu bettikaneha.
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 Iki de nuha nna beyeki Jesús‑ni besine lhe'e yo'oha, nianna bedetupa tteba ixeru ka benne. Laxkala niba yetta laa uka go lenie ka benne chi bekwebieha.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Tti bina ka benne raka luesieha ge nu runieha, nianna ugíake kini saxíke bie kumu ráke rakaba ikie.
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 Ttaka ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni, delába ka nu daa Jerusalén‑ni, ka nuha nna rákana deki Beelzebú nu anka xxana ka espíritu xxegwiha‑ba yu'u lati Jesús‑ni, laxkala Beelzebú‑niba rixuin Jesús‑ni kini rebeabie ka espíritu xxegwi yu'u lati ka benne.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Nianna tti uxi Jesús‑ni ka nu rinne aníha nna utixxi'anie kana ttu tisa. Aníha benie kini utte dákana bí diani nu raka lebie kixxi'anie kana, nianna tti ree:
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ttibanka ganna ttixka lhe'e ttu yiesi se'e la'a ka benne geni de ritilha len luesike, la'ania nna labíru uchía yiesiha lo nu ratenaha
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 lhe ganna ttixka ka benne se'e lhe'e ttu yo'o se'e la'ake de ritilha len luesike, la'ania nna labíru aka tse'e ka benneha tutupa.
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Anágaba nu xxegwiha, ganna itilha lenna ka luesi xxegwi‑niha, la'ania nna labíru aka dhona tutupa len ka nuha. Ganna aníha uinna, la'ania nna chiba bisia sá ge nuha lhuxana.
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 ’Anágaba lhe lanú nu aka geni ga'ana lhe'e yo'o ge ttu nubiyú ankana tipa kini lhanana nu se'e lhe'e yo'o ge nuha, ganna ttixka abíba udaxxuna nubiyú anka tipaha lade'a tte nna uxxikana nuha. Kumu gannaliba chi xikinna nubiyúha, la'anialiba nna gwaka geni lhanana nu se'e lhe'e lisi nuha.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 ’Netiru ria: gwadíba Tata Do Yebáha elha xen lasi ge iyába nu satsa uni ka benne lhe ge iyába nu satsa inneke lhe,
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 ttaka ganna ttu benne inne satse ge Espíritu ge Tata Do Yebáha, benneha ttu tsala labí ixú elha xen lasi gebie, sinuki ttu dia liiba uja benneha yua ge nu inneeha.
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 Aníha ra Jesús‑ni kumu ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabiha rálakana deki espíritu satsaba yu'u latie.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 Nianna tti bisin nan ge Jesús‑ni lhe ka betsieha ro'o yo'o ata do Jesús‑ni rule'enie ka benne. Ro'o yo'oha‑liba use'e ka nan geeha nna udhelhake kini belisakana Jesús‑ni.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 Ka benne se'e abi'iba kwe'eeha nna unneke, ráke bie:
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 Lee nna bekabie ree:
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Nianna tti belannie lo ka benne se'e abi'iba kwe'eeha nna tti ree:
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Kumu nuxaba benne ganna runie nu ru'u le Tata Do Yebáha, benneha nuha anke betsia lhe danaa lhe nan kia lhe.
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.