Marcos 3
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARA
1 Jesús‑ni uta'abie attu libe lhe'e yo'o ata rudheti ka benne Israel‑ni ka tisa ge Tata Do Yebáha. Niha re ttu benne biyú daa yatti ttu lha'a nábie.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Ka fariseo‑ni nna rulhatsibakana ge Jesús‑ni ganna gweyonie benneha la sá tti reyaka lekaniha, kini anáchu nna tee ro'okani bixa usiakana ikie.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Nianna tti ra Jesús‑ni benne daa yatti neeha:
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Nianna tti unnaba tise kana, ree kana:
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Jesús‑ni nna risa'abanie rulannie lo ka nu se'e abi'iba kwe'eeha nna si'iba bedúna lebie kumu de ruin tsitsi lastokani, labí ria lekani. Nianna tti ree benne biyúha:
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Tti beria ka fariseo‑ni lhe'e yo'oha nna unne tteba lenkana ka nu tákana Herodes‑ni, kumu regila lekani gaxasina uinkana kini uttikana Jesús‑ni.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Jesús‑ni nna beru'une deyye len ka benne rudhetinieha daka ro'o indatooha nna ixe juisiru ka benne ge Galilea‑ni danalhake bie.
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 Anágaba ka benne daa itúba daka Judea‑ni lhe Jerusalén‑ni lhe ka benne daa daka Idumea lhe ka benne se'e attu ladu yoo Jordán‑ni lhe. Anágaba nna dágaba ka benne se'e abi'iba kwe'e yiesi Tiro lhe Sidón lhe. Ixe juisiru ka benneha, tti biyienkanie iyá nu runieha nna danalhake bie.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 De nuha nna ra Jesús‑ni ka benne rudhetinieha udú tseke ttu barcu kini tsapie loni ki abittu ukí ya'a ka benne bie.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Kumu de ixe galá ka benne chi beyonie, de nuha nna iyába ka benne raka latike ttu bixa, xua‑niba iki luesike diake kwe'ebie kumu de raka leke sattanke latie.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Ka espíritu satsa yu'u lati ka benne, atti rilákin nuha Jesús‑ni nna ribesi'abakana rudú xibikani arloe, rákane:
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Ttaka labie nna bedhaka dise ka espíritu satsaha kini abittu kixxi'akana nuxa anke.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Iki de nuha nna ugwapi Jesús‑ni iki i'iyaha, nianna uxie ka benne uka lebie gaxie. Ka benneha nna ubigake kwe'ebie.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Nianna tti bekwebie tsi'inuke (12) kini tseki lenke bie lhe kini idhelhe ke tsiake kixxi'ake ka tisa ge Tata Do Yebáha.
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Anágaba nna begwegabe ka benneha lo neda ki eyoinke ka benne rani lhe ki ebeake ka espíritu xxegwi yu'u lati ka benneha lhe.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Nii dia lá tsi'inu (12) ka benne bekweeha, delába, Simón benne utixxagabe lábie Pedro,
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 lhe Jacobo‑ni lenie betsie Juan‑ni. Ka benne‑ni ankake xi'in Zebedeo. Lagabake nuha utixxe láke Boanerges. (“Boanerges” dienna innána ka nu ru'u be idisa.)
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Bekwegabe Andrés, lhe Felipe, lhe Bartolomé, lhe Mateo, lhe Tomás, lhe Jacobo xi'in Alfeo, lhe anágaba Tadeo, lhe Simón benne rágabakana Zelote,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 lhe bekwegabe Judas Iscariote nu betene lasi ná ka nu bettikaneha.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Iki de nuha nna beyeki Jesús‑ni besine lhe'e yo'oha, nianna bedetupa tteba ixeru ka benne. Laxkala niba yetta laa uka go lenie ka benne chi bekwebieha.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Tti bina ka benne raka luesieha ge nu runieha, nianna ugíake kini saxíke bie kumu ráke rakaba ikie.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Ttaka ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni, delába ka nu daa Jerusalén‑ni, ka nuha nna rákana deki Beelzebú nu anka xxana ka espíritu xxegwiha‑ba yu'u lati Jesús‑ni, laxkala Beelzebú‑niba rixuin Jesús‑ni kini rebeabie ka espíritu xxegwi yu'u lati ka benne.
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Nianna tti uxi Jesús‑ni ka nu rinne aníha nna utixxi'anie kana ttu tisa. Aníha benie kini utte dákana bí diani nu raka lebie kixxi'anie kana, nianna tti ree:
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Ttibanka ganna ttixka lhe'e ttu yiesi se'e la'a ka benne geni de ritilha len luesike, la'ania nna labíru uchía yiesiha lo nu ratenaha
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 lhe ganna ttixka ka benne se'e lhe'e ttu yo'o se'e la'ake de ritilha len luesike, la'ania nna labíru aka tse'e ka benneha tutupa.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Anágaba nu xxegwiha, ganna itilha lenna ka luesi xxegwi‑niha, la'ania nna labíru aka dhona tutupa len ka nuha. Ganna aníha uinna, la'ania nna chiba bisia sá ge nuha lhuxana.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 ’Anágaba lhe lanú nu aka geni ga'ana lhe'e yo'o ge ttu nubiyú ankana tipa kini lhanana nu se'e lhe'e yo'o ge nuha, ganna ttixka abíba udaxxuna nubiyú anka tipaha lade'a tte nna uxxikana nuha. Kumu gannaliba chi xikinna nubiyúha, la'anialiba nna gwaka geni lhanana nu se'e lhe'e lisi nuha.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 ’Netiru ria: gwadíba Tata Do Yebáha elha xen lasi ge iyába nu satsa uni ka benne lhe ge iyába nu satsa inneke lhe,
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 ttaka ganna ttu benne inne satse ge Espíritu ge Tata Do Yebáha, benneha ttu tsala labí ixú elha xen lasi gebie, sinuki ttu dia liiba uja benneha yua ge nu inneeha.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Aníha ra Jesús‑ni kumu ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabiha rálakana deki espíritu satsaba yu'u latie.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Nianna tti bisin nan ge Jesús‑ni lhe ka betsieha ro'o yo'o ata do Jesús‑ni rule'enie ka benne. Ro'o yo'oha‑liba use'e ka nan geeha nna udhelhake kini belisakana Jesús‑ni.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ka benne se'e abi'iba kwe'eeha nna unneke, ráke bie:
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Lee nna bekabie ree:
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Nianna tti belannie lo ka benne se'e abi'iba kwe'eeha nna tti ree:
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Kumu nuxaba benne ganna runie nu ru'u le Tata Do Yebáha, benneha nuha anke betsia lhe danaa lhe nan kia lhe.
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.