Marcos 3

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesús‑ni uta'abie attu libe lhe'e yo'o ata rudheti ka benne Israel‑ni ka tisa ge Tata Do Yebáha. Niha re ttu benne biyú daa yatti ttu lha'a nábie.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Ka fariseo‑ni nna rulhatsibakana ge Jesús‑ni ganna gweyonie benneha la sá tti reyaka lekaniha, kini anáchu nna tee ro'okani bixa usiakana ikie.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Nianna tti ra Jesús‑ni benne daa yatti neeha:
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Nianna tti unnaba tise kana, ree kana:
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Jesús‑ni nna risa'abanie rulannie lo ka nu se'e abi'iba kwe'eeha nna si'iba bedúna lebie kumu de ruin tsitsi lastokani, labí ria lekani. Nianna tti ree benne biyúha:
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Tti beria ka fariseo‑ni lhe'e yo'oha nna unne tteba lenkana ka nu tákana Herodes‑ni, kumu regila lekani gaxasina uinkana kini uttikana Jesús‑ni.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Jesús‑ni nna beru'une deyye len ka benne rudhetinieha daka ro'o indatooha nna ixe juisiru ka benne ge Galilea‑ni danalhake bie.
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 Anágaba ka benne daa itúba daka Judea‑ni lhe Jerusalén‑ni lhe ka benne daa daka Idumea lhe ka benne se'e attu ladu yoo Jordán‑ni lhe. Anágaba nna dágaba ka benne se'e abi'iba kwe'e yiesi Tiro lhe Sidón lhe. Ixe juisiru ka benneha, tti biyienkanie iyá nu runieha nna danalhake bie.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 De nuha nna ra Jesús‑ni ka benne rudhetinieha udú tseke ttu barcu kini tsapie loni ki abittu ukí ya'a ka benne bie.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Kumu de ixe galá ka benne chi beyonie, de nuha nna iyába ka benne raka latike ttu bixa, xua‑niba iki luesike diake kwe'ebie kumu de raka leke sattanke latie.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Ka espíritu satsa yu'u lati ka benne, atti rilákin nuha Jesús‑ni nna ribesi'abakana rudú xibikani arloe, rákane:
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Ttaka labie nna bedhaka dise ka espíritu satsaha kini abittu kixxi'akana nuxa anke.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Iki de nuha nna ugwapi Jesús‑ni iki i'iyaha, nianna uxie ka benne uka lebie gaxie. Ka benneha nna ubigake kwe'ebie.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Nianna tti bekwebie tsi'inuke (12) kini tseki lenke bie lhe kini idhelhe ke tsiake kixxi'ake ka tisa ge Tata Do Yebáha.
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 Anágaba nna begwegabe ka benneha lo neda ki eyoinke ka benne rani lhe ki ebeake ka espíritu xxegwi yu'u lati ka benneha lhe.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Nii dia lá tsi'inu (12) ka benne bekweeha, delába, Simón benne utixxagabe lábie Pedro,
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 lhe Jacobo‑ni lenie betsie Juan‑ni. Ka benne‑ni ankake xi'in Zebedeo. Lagabake nuha utixxe láke Boanerges. (“Boanerges” dienna innána ka nu ru'u be idisa.)
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Bekwegabe Andrés, lhe Felipe, lhe Bartolomé, lhe Mateo, lhe Tomás, lhe Jacobo xi'in Alfeo, lhe anágaba Tadeo, lhe Simón benne rágabakana Zelote,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 lhe bekwegabe Judas Iscariote nu betene lasi ná ka nu bettikaneha.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Iki de nuha nna beyeki Jesús‑ni besine lhe'e yo'oha, nianna bedetupa tteba ixeru ka benne. Laxkala niba yetta laa uka go lenie ka benne chi bekwebieha.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Tti bina ka benne raka luesieha ge nu runieha, nianna ugíake kini saxíke bie kumu ráke rakaba ikie.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Ttaka ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni, delába ka nu daa Jerusalén‑ni, ka nuha nna rákana deki Beelzebú nu anka xxana ka espíritu xxegwiha‑ba yu'u lati Jesús‑ni, laxkala Beelzebú‑niba rixuin Jesús‑ni kini rebeabie ka espíritu xxegwi yu'u lati ka benne.
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Nianna tti uxi Jesús‑ni ka nu rinne aníha nna utixxi'anie kana ttu tisa. Aníha benie kini utte dákana bí diani nu raka lebie kixxi'anie kana, nianna tti ree:
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Ttibanka ganna ttixka lhe'e ttu yiesi se'e la'a ka benne geni de ritilha len luesike, la'ania nna labíru uchía yiesiha lo nu ratenaha
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 lhe ganna ttixka ka benne se'e lhe'e ttu yo'o se'e la'ake de ritilha len luesike, la'ania nna labíru aka tse'e ka benneha tutupa.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Anágaba nu xxegwiha, ganna itilha lenna ka luesi xxegwi‑niha, la'ania nna labíru aka dhona tutupa len ka nuha. Ganna aníha uinna, la'ania nna chiba bisia sá ge nuha lhuxana.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 ’Anágaba lhe lanú nu aka geni ga'ana lhe'e yo'o ge ttu nubiyú ankana tipa kini lhanana nu se'e lhe'e yo'o ge nuha, ganna ttixka abíba udaxxuna nubiyú anka tipaha lade'a tte nna uxxikana nuha. Kumu gannaliba chi xikinna nubiyúha, la'anialiba nna gwaka geni lhanana nu se'e lhe'e lisi nuha.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 ’Netiru ria: gwadíba Tata Do Yebáha elha xen lasi ge iyába nu satsa uni ka benne lhe ge iyába nu satsa inneke lhe,
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 ttaka ganna ttu benne inne satse ge Espíritu ge Tata Do Yebáha, benneha ttu tsala labí ixú elha xen lasi gebie, sinuki ttu dia liiba uja benneha yua ge nu inneeha.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Aníha ra Jesús‑ni kumu ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabiha rálakana deki espíritu satsaba yu'u latie.
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Nianna tti bisin nan ge Jesús‑ni lhe ka betsieha ro'o yo'o ata do Jesús‑ni rule'enie ka benne. Ro'o yo'oha‑liba use'e ka nan geeha nna udhelhake kini belisakana Jesús‑ni.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Ka benne se'e abi'iba kwe'eeha nna unneke, ráke bie:
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Lee nna bekabie ree:
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Nianna tti belannie lo ka benne se'e abi'iba kwe'eeha nna tti ree:
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Kumu nuxaba benne ganna runie nu ru'u le Tata Do Yebáha, benneha nuha anke betsia lhe danaa lhe nan kia lhe.
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.