Marcos 3

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesús‑ni uta'abie attu libe lhe'e yo'o ata rudheti ka benne Israel‑ni ka tisa ge Tata Do Yebáha. Niha re ttu benne biyú daa yatti ttu lha'a nábie.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Ka fariseo‑ni nna rulhatsibakana ge Jesús‑ni ganna gweyonie benneha la sá tti reyaka lekaniha, kini anáchu nna tee ro'okani bixa usiakana ikie.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Nianna tti ra Jesús‑ni benne daa yatti neeha:
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Nianna tti unnaba tise kana, ree kana:
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Jesús‑ni nna risa'abanie rulannie lo ka nu se'e abi'iba kwe'eeha nna si'iba bedúna lebie kumu de ruin tsitsi lastokani, labí ria lekani. Nianna tti ree benne biyúha:
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Tti beria ka fariseo‑ni lhe'e yo'oha nna unne tteba lenkana ka nu tákana Herodes‑ni, kumu regila lekani gaxasina uinkana kini uttikana Jesús‑ni.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Jesús‑ni nna beru'une deyye len ka benne rudhetinieha daka ro'o indatooha nna ixe juisiru ka benne ge Galilea‑ni danalhake bie.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 Anágaba ka benne daa itúba daka Judea‑ni lhe Jerusalén‑ni lhe ka benne daa daka Idumea lhe ka benne se'e attu ladu yoo Jordán‑ni lhe. Anágaba nna dágaba ka benne se'e abi'iba kwe'e yiesi Tiro lhe Sidón lhe. Ixe juisiru ka benneha, tti biyienkanie iyá nu runieha nna danalhake bie.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 De nuha nna ra Jesús‑ni ka benne rudhetinieha udú tseke ttu barcu kini tsapie loni ki abittu ukí ya'a ka benne bie.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Kumu de ixe galá ka benne chi beyonie, de nuha nna iyába ka benne raka latike ttu bixa, xua‑niba iki luesike diake kwe'ebie kumu de raka leke sattanke latie.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Ka espíritu satsa yu'u lati ka benne, atti rilákin nuha Jesús‑ni nna ribesi'abakana rudú xibikani arloe, rákane:
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Ttaka labie nna bedhaka dise ka espíritu satsaha kini abittu kixxi'akana nuxa anke.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Iki de nuha nna ugwapi Jesús‑ni iki i'iyaha, nianna uxie ka benne uka lebie gaxie. Ka benneha nna ubigake kwe'ebie.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Nianna tti bekwebie tsi'inuke (12) kini tseki lenke bie lhe kini idhelhe ke tsiake kixxi'ake ka tisa ge Tata Do Yebáha.
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 Anágaba nna begwegabe ka benneha lo neda ki eyoinke ka benne rani lhe ki ebeake ka espíritu xxegwi yu'u lati ka benneha lhe.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Nii dia lá tsi'inu (12) ka benne bekweeha, delába, Simón benne utixxagabe lábie Pedro,
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 lhe Jacobo‑ni lenie betsie Juan‑ni. Ka benne‑ni ankake xi'in Zebedeo. Lagabake nuha utixxe láke Boanerges. (“Boanerges” dienna innána ka nu ru'u be idisa.)
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Bekwegabe Andrés, lhe Felipe, lhe Bartolomé, lhe Mateo, lhe Tomás, lhe Jacobo xi'in Alfeo, lhe anágaba Tadeo, lhe Simón benne rágabakana Zelote,
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 lhe bekwegabe Judas Iscariote nu betene lasi ná ka nu bettikaneha.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Iki de nuha nna beyeki Jesús‑ni besine lhe'e yo'oha, nianna bedetupa tteba ixeru ka benne. Laxkala niba yetta laa uka go lenie ka benne chi bekwebieha.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Tti bina ka benne raka luesieha ge nu runieha, nianna ugíake kini saxíke bie kumu ráke rakaba ikie.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Ttaka ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni, delába ka nu daa Jerusalén‑ni, ka nuha nna rákana deki Beelzebú nu anka xxana ka espíritu xxegwiha‑ba yu'u lati Jesús‑ni, laxkala Beelzebú‑niba rixuin Jesús‑ni kini rebeabie ka espíritu xxegwi yu'u lati ka benne.
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Nianna tti uxi Jesús‑ni ka nu rinne aníha nna utixxi'anie kana ttu tisa. Aníha benie kini utte dákana bí diani nu raka lebie kixxi'anie kana, nianna tti ree:
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ttibanka ganna ttixka lhe'e ttu yiesi se'e la'a ka benne geni de ritilha len luesike, la'ania nna labíru uchía yiesiha lo nu ratenaha
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 lhe ganna ttixka ka benne se'e lhe'e ttu yo'o se'e la'ake de ritilha len luesike, la'ania nna labíru aka tse'e ka benneha tutupa.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Anágaba nu xxegwiha, ganna itilha lenna ka luesi xxegwi‑niha, la'ania nna labíru aka dhona tutupa len ka nuha. Ganna aníha uinna, la'ania nna chiba bisia sá ge nuha lhuxana.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 ’Anágaba lhe lanú nu aka geni ga'ana lhe'e yo'o ge ttu nubiyú ankana tipa kini lhanana nu se'e lhe'e yo'o ge nuha, ganna ttixka abíba udaxxuna nubiyú anka tipaha lade'a tte nna uxxikana nuha. Kumu gannaliba chi xikinna nubiyúha, la'anialiba nna gwaka geni lhanana nu se'e lhe'e lisi nuha.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 ’Netiru ria: gwadíba Tata Do Yebáha elha xen lasi ge iyába nu satsa uni ka benne lhe ge iyába nu satsa inneke lhe,
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 ttaka ganna ttu benne inne satse ge Espíritu ge Tata Do Yebáha, benneha ttu tsala labí ixú elha xen lasi gebie, sinuki ttu dia liiba uja benneha yua ge nu inneeha.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Aníha ra Jesús‑ni kumu ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabiha rálakana deki espíritu satsaba yu'u latie.
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Nianna tti bisin nan ge Jesús‑ni lhe ka betsieha ro'o yo'o ata do Jesús‑ni rule'enie ka benne. Ro'o yo'oha‑liba use'e ka nan geeha nna udhelhake kini belisakana Jesús‑ni.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Ka benne se'e abi'iba kwe'eeha nna unneke, ráke bie:
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Lee nna bekabie ree:
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Nianna tti belannie lo ka benne se'e abi'iba kwe'eeha nna tti ree:
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Kumu nuxaba benne ganna runie nu ru'u le Tata Do Yebáha, benneha nuha anke betsia lhe danaa lhe nan kia lhe.
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.