Marcos 2
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs VC
1 Iki de chi ute ttu chupa ubisaha nna bedesin Jesús‑ni lhe'esi Capernaum‑ni attu libe. Sun tteba bina ka benne deki chi doe lhe'e yo'oha,
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 nianna bitupa tteba ixeruke. Laxkala axtaba ro'o puertaha birua rakanike. Jesús‑ni nna rigixxi'anie ke ka tisa ge Tata Do Yebáha.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Nianna tti bisin ttapa ka benne biyú nujake ttu benne daa yatti latie ata dueha.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Ttaka kumu de tupa xxatta galá benne ro'o yo'oha, laxkala bi uka ga'ake len benne raniha kini isinke ata du Jesús‑ni. Nianna tti ugwapike iki yo'oha nna utuake ttu chupa ka texa ki udo belea ttu lhixxaba ata dueha. Aníha‑ruba kini uka ulhidake benne raniha xue lo ttu breta.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Tti bilani Jesús‑ni gwa riaba le ka benneha deki gwadaabe eyonie benne daa yatti latieha, nianna tti ree benneha:
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Niha‑gaba se'e ttu chupa ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni. Ka nuha nna belaba lhi'u lekani, rakakinna:
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “¿Beaka rinne nu du‑ni aní? Rilhida gaabana Tata Do Yebáha tti rinnena aná. Lanú nu aka geni dhina elha xen lasi ge ka tulha ruin ka benne, sunruba Tata Do Yebáha gwaka gebie dhie elha xen lasi gekani.”
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Ttaka Jesús‑ni nna ute da ttebanie deki rulaba lhi'u lekani aníha. Nianna tti unnaba tise kana, ree:
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Gwalinnáruga, ¿bí nuha nu sattiru gari'i benne daa yatti latie‑ni? ¿Si gari'e: “Chiba bixú elha xen lasi ge ka tulha gelu‑na” ak? o ¿gari'e: “Beyadha nna bodaxxu nu xualu loin‑na nna bedá”?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Nnannaruga ula'ania le ki uyú lole deki neti benne daya yebáha, yiesi lo yu‑ni gwa teeba lo neda kia ki dhia elha xen lasi ge ka tulha ruin ka benne.
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 ―Lu rulisaa. Beyadha nna bodaxxu nu xualu loin‑na nna beyya lisilu.
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Benne daa yatti latieha nna beyadha ttebe nna bodaxxue breta xue loniha nna berie lo iyába ka nu se'e niha. Ka nuha nna iyábakana bebanakinna, rákana:
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Iki de nuha nna bederia Jesús‑ni dedheyye ro'o indatooha nna iyába ka benne risinke ata dueha. Labie nna rule'enie ke ka tisa ge Tata Do Yebáha.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Tti utebie die, nianna bilánie Levíxi'in biyú Alfeo‑ni dona ata rukixakana belhiu nu daa lo ka benne rigixake ge Roma. Nianna tti ree na:
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Uka nuha, tti chi do Jesús‑ni go yetta lhe'e lisi Leví‑ni, ixeba ka gwekixa lhe adíru ka nu tekinna lákani deki ankakana ka nu ruin satsa se'egabakana lenie go yetta. Anágaba nna se'egaba ka benne rudhetinieha. Kumu ixeba chi raka ka benne danalhake bieha.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni, delába ka nu ankakana fariseo, tti bilákinna dobie go yetta len ka gwekixaha lhe ka nu ruin satsaha lhe, nianna tti rákana ka benne rudhetinieha:
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Tti biyienin Jesús‑ni nu rákanaha, nianna tti ree kana:
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Atti bilani ka benne deki ka nu rudhetini Juan benne rugadi indaha lhe ka nu rudhetini ka fariseo‑ni lhe, ka nuha rutteba ubina lhe'ekani, labí rokana yetta, nianna tti ugía ka benneha nna gweasike Jesús‑ni:
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Nianna bekabi Jesús‑ni, ree kana:
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Ttaka ganna chi bisia sá tti itua nu kwitiha, anúruna dho lenke, la'anialigaba nna chi utte ubina lhe'eke.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 ’Anágaba lanú ttu benne do rotábie ttu ro'o lari kubi ro'o xo yaxxu geeha. Kumu ganna aníha unie, la'ania nna iyalhiba ro'o lari yaxxuha, nianna adíla satsa ireda xoeha,
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 lhe nigaba lanú ttu benne do riga'abie vinu kubi lhe'e ka yieti yaxxu. Kumu ganna aníha unie, vinu kubiha, ganna chi úlana, la'ania nna itsúba nuha yietiha nna ilaliba vinuha lhe tse'e loogaba yietiha lhe. Laxkala vinu kubiha teeki ita'a nuha lhe'e ka yieti kubi.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 La sá tti reyaka le ka benne Israel‑ni, la'ania ute Jesús‑ni lhe'e ka xuxtila se'e niha len ka benne rudhetinieha. Ka benneha nna uduloke richekuke iki ka xuxtilaha.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Ka fariseo‑ni nna rákane:
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Lee nna bekabie, ree kana:
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 La'ania uta'a David‑ni lhe'e yotu ge Tata Do Yebáha atti anka Abiatar‑ni bixxudi xeni. Nianna utoe ka yettaxtila ka nu chi riesike ankake sun tteba ge Tata Do Yebáha, anágaba nna begwegabe ka benne se'e lenie la'ania ki utoke benneha, delába utoke ka yettaxtila ka nu labí ga'anna go attu benne subi, sunruba ka bixxudiha gwaka gokana benneha.
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Jesús‑ni nna rágabe kana:
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 De nuha nna neti benne daya yebáha, netiba ankaa xxana ka sá reyaka leri'i. De nuha nna gwa teeba lo neda kia innía bixa dika uinri'i lhe'e ka sá reyaka leri'i.
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.