Marcos 2

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iki de chi ute ttu chupa ubisaha nna bedesin Jesús‑ni lhe'esi Capernaum‑ni attu libe. Sun tteba bina ka benne deki chi doe lhe'e yo'oha,
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 nianna bitupa tteba ixeruke. Laxkala axtaba ro'o puertaha birua rakanike. Jesús‑ni nna rigixxi'anie ke ka tisa ge Tata Do Yebáha.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Nianna tti bisin ttapa ka benne biyú nujake ttu benne daa yatti latie ata dueha.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Ttaka kumu de tupa xxatta galá benne ro'o yo'oha, laxkala bi uka ga'ake len benne raniha kini isinke ata du Jesús‑ni. Nianna tti ugwapike iki yo'oha nna utuake ttu chupa ka texa ki udo belea ttu lhixxaba ata dueha. Aníha‑ruba kini uka ulhidake benne raniha xue lo ttu breta.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Tti bilani Jesús‑ni gwa riaba le ka benneha deki gwadaabe eyonie benne daa yatti latieha, nianna tti ree benneha:
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Niha‑gaba se'e ttu chupa ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni. Ka nuha nna belaba lhi'u lekani, rakakinna:
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 “¿Beaka rinne nu du‑ni aní? Rilhida gaabana Tata Do Yebáha tti rinnena aná. Lanú nu aka geni dhina elha xen lasi ge ka tulha ruin ka benne, sunruba Tata Do Yebáha gwaka gebie dhie elha xen lasi gekani.”
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Ttaka Jesús‑ni nna ute da ttebanie deki rulaba lhi'u lekani aníha. Nianna tti unnaba tise kana, ree:
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Gwalinnáruga, ¿bí nuha nu sattiru gari'i benne daa yatti latie‑ni? ¿Si gari'e: “Chiba bixú elha xen lasi ge ka tulha gelu‑na” ak? o ¿gari'e: “Beyadha nna bodaxxu nu xualu loin‑na nna bedá”?
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Nnannaruga ula'ania le ki uyú lole deki neti benne daya yebáha, yiesi lo yu‑ni gwa teeba lo neda kia ki dhia elha xen lasi ge ka tulha ruin ka benne.
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 ―Lu rulisaa. Beyadha nna bodaxxu nu xualu loin‑na nna beyya lisilu.
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Benne daa yatti latieha nna beyadha ttebe nna bodaxxue breta xue loniha nna berie lo iyába ka nu se'e niha. Ka nuha nna iyábakana bebanakinna, rákana:
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Iki de nuha nna bederia Jesús‑ni dedheyye ro'o indatooha nna iyába ka benne risinke ata dueha. Labie nna rule'enie ke ka tisa ge Tata Do Yebáha.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Tti utebie die, nianna bilánie Levíxi'in biyú Alfeo‑ni dona ata rukixakana belhiu nu daa lo ka benne rigixake ge Roma. Nianna tti ree na:
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Uka nuha, tti chi do Jesús‑ni go yetta lhe'e lisi Leví‑ni, ixeba ka gwekixa lhe adíru ka nu tekinna lákani deki ankakana ka nu ruin satsa se'egabakana lenie go yetta. Anágaba nna se'egaba ka benne rudhetinieha. Kumu ixeba chi raka ka benne danalhake bieha.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni, delába ka nu ankakana fariseo, tti bilákinna dobie go yetta len ka gwekixaha lhe ka nu ruin satsaha lhe, nianna tti rákana ka benne rudhetinieha:
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Tti biyienin Jesús‑ni nu rákanaha, nianna tti ree kana:
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Atti bilani ka benne deki ka nu rudhetini Juan benne rugadi indaha lhe ka nu rudhetini ka fariseo‑ni lhe, ka nuha rutteba ubina lhe'ekani, labí rokana yetta, nianna tti ugía ka benneha nna gweasike Jesús‑ni:
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Nianna bekabi Jesús‑ni, ree kana:
19 Jesus respondeu:
20 Ttaka ganna chi bisia sá tti itua nu kwitiha, anúruna dho lenke, la'anialigaba nna chi utte ubina lhe'eke.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 ’Anágaba lanú ttu benne do rotábie ttu ro'o lari kubi ro'o xo yaxxu geeha. Kumu ganna aníha unie, la'ania nna iyalhiba ro'o lari yaxxuha, nianna adíla satsa ireda xoeha,
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 lhe nigaba lanú ttu benne do riga'abie vinu kubi lhe'e ka yieti yaxxu. Kumu ganna aníha unie, vinu kubiha, ganna chi úlana, la'ania nna itsúba nuha yietiha nna ilaliba vinuha lhe tse'e loogaba yietiha lhe. Laxkala vinu kubiha teeki ita'a nuha lhe'e ka yieti kubi.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 La sá tti reyaka le ka benne Israel‑ni, la'ania ute Jesús‑ni lhe'e ka xuxtila se'e niha len ka benne rudhetinieha. Ka benneha nna uduloke richekuke iki ka xuxtilaha.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Ka fariseo‑ni nna rákane:
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Lee nna bekabie, ree kana:
25 Ele lhes respondeu:
26 La'ania uta'a David‑ni lhe'e yotu ge Tata Do Yebáha atti anka Abiatar‑ni bixxudi xeni. Nianna utoe ka yettaxtila ka nu chi riesike ankake sun tteba ge Tata Do Yebáha, anágaba nna begwegabe ka benne se'e lenie la'ania ki utoke benneha, delába utoke ka yettaxtila ka nu labí ga'anna go attu benne subi, sunruba ka bixxudiha gwaka gokana benneha.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Jesús‑ni nna rágabe kana:
27 E Jesus acrescentou:
28 De nuha nna neti benne daya yebáha, netiba ankaa xxana ka sá reyaka leri'i. De nuha nna gwa teeba lo neda kia innía bixa dika uinri'i lhe'e ka sá reyaka leri'i.
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.