Marcos 2

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iki de chi ute ttu chupa ubisaha nna bedesin Jesús‑ni lhe'esi Capernaum‑ni attu libe. Sun tteba bina ka benne deki chi doe lhe'e yo'oha,
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 nianna bitupa tteba ixeruke. Laxkala axtaba ro'o puertaha birua rakanike. Jesús‑ni nna rigixxi'anie ke ka tisa ge Tata Do Yebáha.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Nianna tti bisin ttapa ka benne biyú nujake ttu benne daa yatti latie ata dueha.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Ttaka kumu de tupa xxatta galá benne ro'o yo'oha, laxkala bi uka ga'ake len benne raniha kini isinke ata du Jesús‑ni. Nianna tti ugwapike iki yo'oha nna utuake ttu chupa ka texa ki udo belea ttu lhixxaba ata dueha. Aníha‑ruba kini uka ulhidake benne raniha xue lo ttu breta.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Tti bilani Jesús‑ni gwa riaba le ka benneha deki gwadaabe eyonie benne daa yatti latieha, nianna tti ree benneha:
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Niha‑gaba se'e ttu chupa ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni. Ka nuha nna belaba lhi'u lekani, rakakinna:
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 “¿Beaka rinne nu du‑ni aní? Rilhida gaabana Tata Do Yebáha tti rinnena aná. Lanú nu aka geni dhina elha xen lasi ge ka tulha ruin ka benne, sunruba Tata Do Yebáha gwaka gebie dhie elha xen lasi gekani.”
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Ttaka Jesús‑ni nna ute da ttebanie deki rulaba lhi'u lekani aníha. Nianna tti unnaba tise kana, ree:
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Gwalinnáruga, ¿bí nuha nu sattiru gari'i benne daa yatti latie‑ni? ¿Si gari'e: “Chiba bixú elha xen lasi ge ka tulha gelu‑na” ak? o ¿gari'e: “Beyadha nna bodaxxu nu xualu loin‑na nna bedá”?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Nnannaruga ula'ania le ki uyú lole deki neti benne daya yebáha, yiesi lo yu‑ni gwa teeba lo neda kia ki dhia elha xen lasi ge ka tulha ruin ka benne.
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 ―Lu rulisaa. Beyadha nna bodaxxu nu xualu loin‑na nna beyya lisilu.
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Benne daa yatti latieha nna beyadha ttebe nna bodaxxue breta xue loniha nna berie lo iyába ka nu se'e niha. Ka nuha nna iyábakana bebanakinna, rákana:
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Iki de nuha nna bederia Jesús‑ni dedheyye ro'o indatooha nna iyába ka benne risinke ata dueha. Labie nna rule'enie ke ka tisa ge Tata Do Yebáha.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Tti utebie die, nianna bilánie Levíxi'in biyú Alfeo‑ni dona ata rukixakana belhiu nu daa lo ka benne rigixake ge Roma. Nianna tti ree na:
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Uka nuha, tti chi do Jesús‑ni go yetta lhe'e lisi Leví‑ni, ixeba ka gwekixa lhe adíru ka nu tekinna lákani deki ankakana ka nu ruin satsa se'egabakana lenie go yetta. Anágaba nna se'egaba ka benne rudhetinieha. Kumu ixeba chi raka ka benne danalhake bieha.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni, delába ka nu ankakana fariseo, tti bilákinna dobie go yetta len ka gwekixaha lhe ka nu ruin satsaha lhe, nianna tti rákana ka benne rudhetinieha:
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Tti biyienin Jesús‑ni nu rákanaha, nianna tti ree kana:
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Atti bilani ka benne deki ka nu rudhetini Juan benne rugadi indaha lhe ka nu rudhetini ka fariseo‑ni lhe, ka nuha rutteba ubina lhe'ekani, labí rokana yetta, nianna tti ugía ka benneha nna gweasike Jesús‑ni:
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Nianna bekabi Jesús‑ni, ree kana:
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Ttaka ganna chi bisia sá tti itua nu kwitiha, anúruna dho lenke, la'anialigaba nna chi utte ubina lhe'eke.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 ’Anágaba lanú ttu benne do rotábie ttu ro'o lari kubi ro'o xo yaxxu geeha. Kumu ganna aníha unie, la'ania nna iyalhiba ro'o lari yaxxuha, nianna adíla satsa ireda xoeha,
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 lhe nigaba lanú ttu benne do riga'abie vinu kubi lhe'e ka yieti yaxxu. Kumu ganna aníha unie, vinu kubiha, ganna chi úlana, la'ania nna itsúba nuha yietiha nna ilaliba vinuha lhe tse'e loogaba yietiha lhe. Laxkala vinu kubiha teeki ita'a nuha lhe'e ka yieti kubi.
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 La sá tti reyaka le ka benne Israel‑ni, la'ania ute Jesús‑ni lhe'e ka xuxtila se'e niha len ka benne rudhetinieha. Ka benneha nna uduloke richekuke iki ka xuxtilaha.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Ka fariseo‑ni nna rákane:
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Lee nna bekabie, ree kana:
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 La'ania uta'a David‑ni lhe'e yotu ge Tata Do Yebáha atti anka Abiatar‑ni bixxudi xeni. Nianna utoe ka yettaxtila ka nu chi riesike ankake sun tteba ge Tata Do Yebáha, anágaba nna begwegabe ka benne se'e lenie la'ania ki utoke benneha, delába utoke ka yettaxtila ka nu labí ga'anna go attu benne subi, sunruba ka bixxudiha gwaka gokana benneha.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Jesús‑ni nna rágabe kana:
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 De nuha nna neti benne daya yebáha, netiba ankaa xxana ka sá reyaka leri'i. De nuha nna gwa teeba lo neda kia innía bixa dika uinri'i lhe'e ka sá reyaka leri'i.
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.