Marcos 2
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs BKJ
1 Iki de chi ute ttu chupa ubisaha nna bedesin Jesús‑ni lhe'esi Capernaum‑ni attu libe. Sun tteba bina ka benne deki chi doe lhe'e yo'oha,
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 nianna bitupa tteba ixeruke. Laxkala axtaba ro'o puertaha birua rakanike. Jesús‑ni nna rigixxi'anie ke ka tisa ge Tata Do Yebáha.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Nianna tti bisin ttapa ka benne biyú nujake ttu benne daa yatti latie ata dueha.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Ttaka kumu de tupa xxatta galá benne ro'o yo'oha, laxkala bi uka ga'ake len benne raniha kini isinke ata du Jesús‑ni. Nianna tti ugwapike iki yo'oha nna utuake ttu chupa ka texa ki udo belea ttu lhixxaba ata dueha. Aníha‑ruba kini uka ulhidake benne raniha xue lo ttu breta.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Tti bilani Jesús‑ni gwa riaba le ka benneha deki gwadaabe eyonie benne daa yatti latieha, nianna tti ree benneha:
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Niha‑gaba se'e ttu chupa ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni. Ka nuha nna belaba lhi'u lekani, rakakinna:
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 “¿Beaka rinne nu du‑ni aní? Rilhida gaabana Tata Do Yebáha tti rinnena aná. Lanú nu aka geni dhina elha xen lasi ge ka tulha ruin ka benne, sunruba Tata Do Yebáha gwaka gebie dhie elha xen lasi gekani.”
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Ttaka Jesús‑ni nna ute da ttebanie deki rulaba lhi'u lekani aníha. Nianna tti unnaba tise kana, ree:
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Gwalinnáruga, ¿bí nuha nu sattiru gari'i benne daa yatti latie‑ni? ¿Si gari'e: “Chiba bixú elha xen lasi ge ka tulha gelu‑na” ak? o ¿gari'e: “Beyadha nna bodaxxu nu xualu loin‑na nna bedá”?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Nnannaruga ula'ania le ki uyú lole deki neti benne daya yebáha, yiesi lo yu‑ni gwa teeba lo neda kia ki dhia elha xen lasi ge ka tulha ruin ka benne.
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 ―Lu rulisaa. Beyadha nna bodaxxu nu xualu loin‑na nna beyya lisilu.
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Benne daa yatti latieha nna beyadha ttebe nna bodaxxue breta xue loniha nna berie lo iyába ka nu se'e niha. Ka nuha nna iyábakana bebanakinna, rákana:
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Iki de nuha nna bederia Jesús‑ni dedheyye ro'o indatooha nna iyába ka benne risinke ata dueha. Labie nna rule'enie ke ka tisa ge Tata Do Yebáha.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Tti utebie die, nianna bilánie Levíxi'in biyú Alfeo‑ni dona ata rukixakana belhiu nu daa lo ka benne rigixake ge Roma. Nianna tti ree na:
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Uka nuha, tti chi do Jesús‑ni go yetta lhe'e lisi Leví‑ni, ixeba ka gwekixa lhe adíru ka nu tekinna lákani deki ankakana ka nu ruin satsa se'egabakana lenie go yetta. Anágaba nna se'egaba ka benne rudhetinieha. Kumu ixeba chi raka ka benne danalhake bieha.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni, delába ka nu ankakana fariseo, tti bilákinna dobie go yetta len ka gwekixaha lhe ka nu ruin satsaha lhe, nianna tti rákana ka benne rudhetinieha:
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Tti biyienin Jesús‑ni nu rákanaha, nianna tti ree kana:
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Atti bilani ka benne deki ka nu rudhetini Juan benne rugadi indaha lhe ka nu rudhetini ka fariseo‑ni lhe, ka nuha rutteba ubina lhe'ekani, labí rokana yetta, nianna tti ugía ka benneha nna gweasike Jesús‑ni:
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Nianna bekabi Jesús‑ni, ree kana:
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Ttaka ganna chi bisia sá tti itua nu kwitiha, anúruna dho lenke, la'anialigaba nna chi utte ubina lhe'eke.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 ’Anágaba lanú ttu benne do rotábie ttu ro'o lari kubi ro'o xo yaxxu geeha. Kumu ganna aníha unie, la'ania nna iyalhiba ro'o lari yaxxuha, nianna adíla satsa ireda xoeha,
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 lhe nigaba lanú ttu benne do riga'abie vinu kubi lhe'e ka yieti yaxxu. Kumu ganna aníha unie, vinu kubiha, ganna chi úlana, la'ania nna itsúba nuha yietiha nna ilaliba vinuha lhe tse'e loogaba yietiha lhe. Laxkala vinu kubiha teeki ita'a nuha lhe'e ka yieti kubi.
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 La sá tti reyaka le ka benne Israel‑ni, la'ania ute Jesús‑ni lhe'e ka xuxtila se'e niha len ka benne rudhetinieha. Ka benneha nna uduloke richekuke iki ka xuxtilaha.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Ka fariseo‑ni nna rákane:
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 Lee nna bekabie, ree kana:
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 La'ania uta'a David‑ni lhe'e yotu ge Tata Do Yebáha atti anka Abiatar‑ni bixxudi xeni. Nianna utoe ka yettaxtila ka nu chi riesike ankake sun tteba ge Tata Do Yebáha, anágaba nna begwegabe ka benne se'e lenie la'ania ki utoke benneha, delába utoke ka yettaxtila ka nu labí ga'anna go attu benne subi, sunruba ka bixxudiha gwaka gokana benneha.
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Jesús‑ni nna rágabe kana:
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 De nuha nna neti benne daya yebáha, netiba ankaa xxana ka sá reyaka leri'i. De nuha nna gwa teeba lo neda kia innía bixa dika uinri'i lhe'e ka sá reyaka leri'i.
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.