Marcos 2

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iki de chi ute ttu chupa ubisaha nna bedesin Jesús‑ni lhe'esi Capernaum‑ni attu libe. Sun tteba bina ka benne deki chi doe lhe'e yo'oha,
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 nianna bitupa tteba ixeruke. Laxkala axtaba ro'o puertaha birua rakanike. Jesús‑ni nna rigixxi'anie ke ka tisa ge Tata Do Yebáha.
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 Nianna tti bisin ttapa ka benne biyú nujake ttu benne daa yatti latie ata dueha.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 Ttaka kumu de tupa xxatta galá benne ro'o yo'oha, laxkala bi uka ga'ake len benne raniha kini isinke ata du Jesús‑ni. Nianna tti ugwapike iki yo'oha nna utuake ttu chupa ka texa ki udo belea ttu lhixxaba ata dueha. Aníha‑ruba kini uka ulhidake benne raniha xue lo ttu breta.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Tti bilani Jesús‑ni gwa riaba le ka benneha deki gwadaabe eyonie benne daa yatti latieha, nianna tti ree benneha:
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 Niha‑gaba se'e ttu chupa ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni. Ka nuha nna belaba lhi'u lekani, rakakinna:
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “¿Beaka rinne nu du‑ni aní? Rilhida gaabana Tata Do Yebáha tti rinnena aná. Lanú nu aka geni dhina elha xen lasi ge ka tulha ruin ka benne, sunruba Tata Do Yebáha gwaka gebie dhie elha xen lasi gekani.”
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 Ttaka Jesús‑ni nna ute da ttebanie deki rulaba lhi'u lekani aníha. Nianna tti unnaba tise kana, ree:
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 Gwalinnáruga, ¿bí nuha nu sattiru gari'i benne daa yatti latie‑ni? ¿Si gari'e: “Chiba bixú elha xen lasi ge ka tulha gelu‑na” ak? o ¿gari'e: “Beyadha nna bodaxxu nu xualu loin‑na nna bedá”?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 Nnannaruga ula'ania le ki uyú lole deki neti benne daya yebáha, yiesi lo yu‑ni gwa teeba lo neda kia ki dhia elha xen lasi ge ka tulha ruin ka benne.
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 ―Lu rulisaa. Beyadha nna bodaxxu nu xualu loin‑na nna beyya lisilu.
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Benne daa yatti latieha nna beyadha ttebe nna bodaxxue breta xue loniha nna berie lo iyába ka nu se'e niha. Ka nuha nna iyábakana bebanakinna, rákana:
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Iki de nuha nna bederia Jesús‑ni dedheyye ro'o indatooha nna iyába ka benne risinke ata dueha. Labie nna rule'enie ke ka tisa ge Tata Do Yebáha.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Tti utebie die, nianna bilánie Levíxi'in biyú Alfeo‑ni dona ata rukixakana belhiu nu daa lo ka benne rigixake ge Roma. Nianna tti ree na:
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Uka nuha, tti chi do Jesús‑ni go yetta lhe'e lisi Leví‑ni, ixeba ka gwekixa lhe adíru ka nu tekinna lákani deki ankakana ka nu ruin satsa se'egabakana lenie go yetta. Anágaba nna se'egaba ka benne rudhetinieha. Kumu ixeba chi raka ka benne danalhake bieha.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni, delába ka nu ankakana fariseo, tti bilákinna dobie go yetta len ka gwekixaha lhe ka nu ruin satsaha lhe, nianna tti rákana ka benne rudhetinieha:
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Tti biyienin Jesús‑ni nu rákanaha, nianna tti ree kana:
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 Atti bilani ka benne deki ka nu rudhetini Juan benne rugadi indaha lhe ka nu rudhetini ka fariseo‑ni lhe, ka nuha rutteba ubina lhe'ekani, labí rokana yetta, nianna tti ugía ka benneha nna gweasike Jesús‑ni:
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Nianna bekabi Jesús‑ni, ree kana:
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 Ttaka ganna chi bisia sá tti itua nu kwitiha, anúruna dho lenke, la'anialigaba nna chi utte ubina lhe'eke.
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 ’Anágaba lanú ttu benne do rotábie ttu ro'o lari kubi ro'o xo yaxxu geeha. Kumu ganna aníha unie, la'ania nna iyalhiba ro'o lari yaxxuha, nianna adíla satsa ireda xoeha,
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 lhe nigaba lanú ttu benne do riga'abie vinu kubi lhe'e ka yieti yaxxu. Kumu ganna aníha unie, vinu kubiha, ganna chi úlana, la'ania nna itsúba nuha yietiha nna ilaliba vinuha lhe tse'e loogaba yietiha lhe. Laxkala vinu kubiha teeki ita'a nuha lhe'e ka yieti kubi.
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 La sá tti reyaka le ka benne Israel‑ni, la'ania ute Jesús‑ni lhe'e ka xuxtila se'e niha len ka benne rudhetinieha. Ka benneha nna uduloke richekuke iki ka xuxtilaha.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Ka fariseo‑ni nna rákane:
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 Lee nna bekabie, ree kana:
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 La'ania uta'a David‑ni lhe'e yotu ge Tata Do Yebáha atti anka Abiatar‑ni bixxudi xeni. Nianna utoe ka yettaxtila ka nu chi riesike ankake sun tteba ge Tata Do Yebáha, anágaba nna begwegabe ka benne se'e lenie la'ania ki utoke benneha, delába utoke ka yettaxtila ka nu labí ga'anna go attu benne subi, sunruba ka bixxudiha gwaka gokana benneha.
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 Jesús‑ni nna rágabe kana:
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 De nuha nna neti benne daya yebáha, netiba ankaa xxana ka sá reyaka leri'i. De nuha nna gwa teeba lo neda kia innía bixa dika uinri'i lhe'e ka sá reyaka leri'i.
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.