Marcos 1
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVT
1 Nii ridulo ka tisa ka nu rigixxi'akana ge Jesucristu benne anka Xi'in Tata Do Yebáha.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Ukaba atti tteba ra lo yetsi ben profeta Isaías‑ni. Lo yetsiha rinne Tata Do Yebáha rulise Jesús‑ni, ree:
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Lo yu bisi ata lanú benne se'e, niha riyien tsi'i benneha rinnebie idisa, ree:
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Aníha‑ba ben Juan benne rugadi indaha tti ugwekie lo yu bisiha, rigixxi'anie ka benne kini odúna ke nna odaxxuke neda ge Tata Do Yebáha, nianna gadike inda kini anáchu nna ixú elha xen lasi ge ka tulha ruinkeha.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Iyába ka benne se'e lhe'esi Jerusalén‑ni lhe ka benne se'e itúba daka Judea‑ni lhe, risinke ata reki Juan‑ni, rigixxi'ake ge ka tulha ruinke nna rugadie ke inda lhe'e yoo Jordán‑ni.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Juan‑ni itsa xo camellu‑ba uka xoe nna udhí lhe'ebie ttu yieti. Nu xixxi ge betsirúba lhe kutsittaba lhe utobie ugwekie
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 nna rigixxi'anie ka benne, ree ke:
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Gwalí galá neti tti rugadia le inda, suna indaba rixúti, ttaka benneha nna ugadie le Espíritu ge Tata Do Yebáha.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Lhe'e ka sáha‑gaba udá Jesús‑ni lhe'esi Nazaret, re nuha daka Galilea. Nianna bisine nna begadi Juan‑nie inda lhe'e yoo Jordán‑ni.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Tti lo reria Jesús‑ni lhe'e indaha, nianna bilánie biyali yebáha nna Espíritu ge Tata Do Yebáha attiba ttu becha ugwadie betedhoe ikie.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Nianna tti biyien tsi'i ttu benne unnebie yebáha, ree bie:
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Nianna che tteba Espíritu ge Tata Do Yebáha Jesús‑ni daka lo yu bisiha, ata lanú benne se'e.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Niha ugwekie chua (40) ubisa ata reki ka nimala ixxi. Niha‑gaba ben nu xxegwiha dhi yiene nna ka anjeliha‑ba bete náke lenbie.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Iki de chi utixxakana Juan‑ni lisiyya, Jesús‑ni nna deyye daka Galilea rigixxi'anie ka benne ka tisa tse, delába rigixxi'e gasina ki akake benne innabia Tata Do Yebáha ke.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Nianna ree ka benneha:
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Tti ute Jesús‑ni ro'o indatoo ge Galilea‑ni, niha bilánie Simón‑ni lenna betsini Andrés‑ni yu'ukana rudelhakana yexxa ge ka belhaha lhe'e indaha, kumu ankakana benne rudaxxu belha.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Jesús‑ni nna ree kana:
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Looraha tteba nna bese'e bixxibakana ka yexxa gekaniha nna diakana danalhakane.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 A lattiruba bededábie nna bedelánie Jacobo‑ni lenna betsini Juan‑ni. Ka nuha ankakana xi'in Zebedeo. Se'ekana lhe'e barcu gekaniha reyoinkana ka yexxa ka nu rudaxxu lenkana belhaha.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Nianna uxi ttebe kana. Lakana nna bedhá bixxiba ikikani tata gekaniha lo barcuha lenie ka nu ren sina gekaniha, nianna dia ttebakana danalhakana Jesús‑ni.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Tti bisin Jesús‑ni lenie ka benne rudhetinieha lhe'esi Capernaum‑ni, la sá tti reyaka le ka benne Israel‑ni, uta'a ttebe lhe'e yo'o ata rudhetike ka tisa ge Tata Do Yebáha nna uduloe rule'enie ka benne se'e niha.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Ka benneha nna rebanabakanie ge nu rule'enie keha kumu rinnebie ttiba rinne ttu uxtisi rapa lo neda, labí tti rinne ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Lhe'e yo'o ata rudhetike ka tisaha, niha re ttu nubiyú yu'u latini ttu espíritu satsa.
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 Nubiyúha nna unnena idisa, rana:
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Jesús‑ni nna bedhaka dise espíritu satsaha, ree nuha:
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Espíritu satsaha nna bekubi xxattana nubiyúha nna ribesi'a layabana beriana latini.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Iyába ka benne se'e niha bebanabakanie nna rinnaba tisa luesike, ráke:
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Nianna ttu nnelaba ugwadhi tisa ge Jesús‑ni nna ka benne se'e itúba daka Galilea‑ni rinneke ge nu runieha.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Atti beriake lhe'e yo'o ata rudheti ka benne Israel‑ni ka tisa ge Tata Do Yebáha, Jesús‑ni lenie Jacobo‑ni lhe Juan‑ni lhe dia ttebake lisi Simón‑ni lhe Andrés‑ni lhe.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Nan ge nuila ge Simón‑ni teba benneha yu'u xxatte xilhaa. Nianna utixxi'akinna Jesús‑ni ge benneha.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Jesús‑ni nna ubiga ttebe bedaxxue ná benneha nna ulhidhe bie. Looraha tteba nna beria xilháha lati benneha nna udulo ttebe benie nu utoke.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Atti chi ugwadi tatubisa‑na lo'eyya‑na, tti chi daa ratti loha, la'ania nna iyába ka benne yu'u isagwe latike lhe ka benne yu'u latike espíritu xxegwi uchekana ke ata du Jesús‑ni.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Nianna itúba yiesiha bitupa ro'o yo'o ata dueha.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Jesús‑ni nna beyonie ixeba ka benne rani yu'u latike iyá looba isagwe lhe bebeabie ixeba ka espíritu xxegwi yu'u lati ka benne lhe. Labí begwelhe inne ka espírituha kumu yúbakana nú anke.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Dila tteba ugwadha Jesús‑ni. Sa rula'aruba chulhaha birie die ro'esiha nna bisine ttu latti ata lanú benne se'e. Niha ulhapie tisa len Tata Do Yebáha.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Simón‑ni lhe ka benne se'e lennaha, diake satilake bie.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Tti gwaxxakake benneha nna ráke bie:
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Lee nna ree ke:
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Itúba Galilea‑ni reki Jesús‑ni rigixxi'e ka tisa ge Tata Do Yebáha lhe'e ka yo'o ata rudheti ka benne se'e niha ka tisa geeha lhe anágaba nna rebeagabe ka espíritu xxegwi yu'u lati ka benneha lhe.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Ttu benne biyú raka latie yiesu nu tee láni lepra, bisine ata du Jesús‑ni nna bedú xibie arlo benneha nna ree bie:
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Jesús‑ni nna gwatuaba lebie benneha nna tti belhí nábie utane lati benneha nna ree bie:
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Looraha tteba nna betúa yiesuha lati benneha nna beyaka ttebe.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Nianna bedhelha tteba Jesús‑nie deyye nna bodha'an tsitsie, ree benneha:
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 ―Biyú gelu. Anuttu nu kixxi'enlu. Sun tteba nna ugía gwatso du arlo bixxudiha nna uche úna nu daa lolu utelu ge Tata Do Yebáha de chi beyarilu. Beni attiba ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni. Aníha kini uyú lo ka benne deki chiba betúa isagwe‑na latilu.
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Ttaka benne biyúha nna adíla benie. Tti berie niha deyye nna iyába ka benne utixxi'anie ge nu chi ben Jesús‑ni. De nuha nna birua uka ga'a Jesús‑ni la saa lhe'e ka yiesi se'e niha. Ka ro'esiha‑liba ridúe ata lanú benne se'e. Ata dueliba risina ka benne daa lhe'e iyába ka yiesiha.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.