Marcos 1
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARA
1 Nii ridulo ka tisa ka nu rigixxi'akana ge Jesucristu benne anka Xi'in Tata Do Yebáha.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Ukaba atti tteba ra lo yetsi ben profeta Isaías‑ni. Lo yetsiha rinne Tata Do Yebáha rulise Jesús‑ni, ree:
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Lo yu bisi ata lanú benne se'e, niha riyien tsi'i benneha rinnebie idisa, ree:
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Aníha‑ba ben Juan benne rugadi indaha tti ugwekie lo yu bisiha, rigixxi'anie ka benne kini odúna ke nna odaxxuke neda ge Tata Do Yebáha, nianna gadike inda kini anáchu nna ixú elha xen lasi ge ka tulha ruinkeha.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Iyába ka benne se'e lhe'esi Jerusalén‑ni lhe ka benne se'e itúba daka Judea‑ni lhe, risinke ata reki Juan‑ni, rigixxi'ake ge ka tulha ruinke nna rugadie ke inda lhe'e yoo Jordán‑ni.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Juan‑ni itsa xo camellu‑ba uka xoe nna udhí lhe'ebie ttu yieti. Nu xixxi ge betsirúba lhe kutsittaba lhe utobie ugwekie
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 nna rigixxi'anie ka benne, ree ke:
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Gwalí galá neti tti rugadia le inda, suna indaba rixúti, ttaka benneha nna ugadie le Espíritu ge Tata Do Yebáha.
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Lhe'e ka sáha‑gaba udá Jesús‑ni lhe'esi Nazaret, re nuha daka Galilea. Nianna bisine nna begadi Juan‑nie inda lhe'e yoo Jordán‑ni.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Tti lo reria Jesús‑ni lhe'e indaha, nianna bilánie biyali yebáha nna Espíritu ge Tata Do Yebáha attiba ttu becha ugwadie betedhoe ikie.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Nianna tti biyien tsi'i ttu benne unnebie yebáha, ree bie:
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Nianna che tteba Espíritu ge Tata Do Yebáha Jesús‑ni daka lo yu bisiha, ata lanú benne se'e.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Niha ugwekie chua (40) ubisa ata reki ka nimala ixxi. Niha‑gaba ben nu xxegwiha dhi yiene nna ka anjeliha‑ba bete náke lenbie.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Iki de chi utixxakana Juan‑ni lisiyya, Jesús‑ni nna deyye daka Galilea rigixxi'anie ka benne ka tisa tse, delába rigixxi'e gasina ki akake benne innabia Tata Do Yebáha ke.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Nianna ree ka benneha:
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Tti ute Jesús‑ni ro'o indatoo ge Galilea‑ni, niha bilánie Simón‑ni lenna betsini Andrés‑ni yu'ukana rudelhakana yexxa ge ka belhaha lhe'e indaha, kumu ankakana benne rudaxxu belha.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Jesús‑ni nna ree kana:
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Looraha tteba nna bese'e bixxibakana ka yexxa gekaniha nna diakana danalhakane.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 A lattiruba bededábie nna bedelánie Jacobo‑ni lenna betsini Juan‑ni. Ka nuha ankakana xi'in Zebedeo. Se'ekana lhe'e barcu gekaniha reyoinkana ka yexxa ka nu rudaxxu lenkana belhaha.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Nianna uxi ttebe kana. Lakana nna bedhá bixxiba ikikani tata gekaniha lo barcuha lenie ka nu ren sina gekaniha, nianna dia ttebakana danalhakana Jesús‑ni.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Tti bisin Jesús‑ni lenie ka benne rudhetinieha lhe'esi Capernaum‑ni, la sá tti reyaka le ka benne Israel‑ni, uta'a ttebe lhe'e yo'o ata rudhetike ka tisa ge Tata Do Yebáha nna uduloe rule'enie ka benne se'e niha.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Ka benneha nna rebanabakanie ge nu rule'enie keha kumu rinnebie ttiba rinne ttu uxtisi rapa lo neda, labí tti rinne ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Lhe'e yo'o ata rudhetike ka tisaha, niha re ttu nubiyú yu'u latini ttu espíritu satsa.
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 Nubiyúha nna unnena idisa, rana:
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Jesús‑ni nna bedhaka dise espíritu satsaha, ree nuha:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Espíritu satsaha nna bekubi xxattana nubiyúha nna ribesi'a layabana beriana latini.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Iyába ka benne se'e niha bebanabakanie nna rinnaba tisa luesike, ráke:
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Nianna ttu nnelaba ugwadhi tisa ge Jesús‑ni nna ka benne se'e itúba daka Galilea‑ni rinneke ge nu runieha.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Atti beriake lhe'e yo'o ata rudheti ka benne Israel‑ni ka tisa ge Tata Do Yebáha, Jesús‑ni lenie Jacobo‑ni lhe Juan‑ni lhe dia ttebake lisi Simón‑ni lhe Andrés‑ni lhe.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Nan ge nuila ge Simón‑ni teba benneha yu'u xxatte xilhaa. Nianna utixxi'akinna Jesús‑ni ge benneha.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Jesús‑ni nna ubiga ttebe bedaxxue ná benneha nna ulhidhe bie. Looraha tteba nna beria xilháha lati benneha nna udulo ttebe benie nu utoke.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Atti chi ugwadi tatubisa‑na lo'eyya‑na, tti chi daa ratti loha, la'ania nna iyába ka benne yu'u isagwe latike lhe ka benne yu'u latike espíritu xxegwi uchekana ke ata du Jesús‑ni.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Nianna itúba yiesiha bitupa ro'o yo'o ata dueha.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Jesús‑ni nna beyonie ixeba ka benne rani yu'u latike iyá looba isagwe lhe bebeabie ixeba ka espíritu xxegwi yu'u lati ka benne lhe. Labí begwelhe inne ka espírituha kumu yúbakana nú anke.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Dila tteba ugwadha Jesús‑ni. Sa rula'aruba chulhaha birie die ro'esiha nna bisine ttu latti ata lanú benne se'e. Niha ulhapie tisa len Tata Do Yebáha.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Simón‑ni lhe ka benne se'e lennaha, diake satilake bie.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Tti gwaxxakake benneha nna ráke bie:
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Lee nna ree ke:
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Itúba Galilea‑ni reki Jesús‑ni rigixxi'e ka tisa ge Tata Do Yebáha lhe'e ka yo'o ata rudheti ka benne se'e niha ka tisa geeha lhe anágaba nna rebeagabe ka espíritu xxegwi yu'u lati ka benneha lhe.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Ttu benne biyú raka latie yiesu nu tee láni lepra, bisine ata du Jesús‑ni nna bedú xibie arlo benneha nna ree bie:
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Jesús‑ni nna gwatuaba lebie benneha nna tti belhí nábie utane lati benneha nna ree bie:
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Looraha tteba nna betúa yiesuha lati benneha nna beyaka ttebe.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Nianna bedhelha tteba Jesús‑nie deyye nna bodha'an tsitsie, ree benneha:
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 ―Biyú gelu. Anuttu nu kixxi'enlu. Sun tteba nna ugía gwatso du arlo bixxudiha nna uche úna nu daa lolu utelu ge Tata Do Yebáha de chi beyarilu. Beni attiba ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni. Aníha kini uyú lo ka benne deki chiba betúa isagwe‑na latilu.
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Ttaka benne biyúha nna adíla benie. Tti berie niha deyye nna iyába ka benne utixxi'anie ge nu chi ben Jesús‑ni. De nuha nna birua uka ga'a Jesús‑ni la saa lhe'e ka yiesi se'e niha. Ka ro'esiha‑liba ridúe ata lanú benne se'e. Ata dueliba risina ka benne daa lhe'e iyába ka yiesiha.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.