Marcos 1
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARIB
1 Nii ridulo ka tisa ka nu rigixxi'akana ge Jesucristu benne anka Xi'in Tata Do Yebáha.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Ukaba atti tteba ra lo yetsi ben profeta Isaías‑ni. Lo yetsiha rinne Tata Do Yebáha rulise Jesús‑ni, ree:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Lo yu bisi ata lanú benne se'e, niha riyien tsi'i benneha rinnebie idisa, ree:
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Aníha‑ba ben Juan benne rugadi indaha tti ugwekie lo yu bisiha, rigixxi'anie ka benne kini odúna ke nna odaxxuke neda ge Tata Do Yebáha, nianna gadike inda kini anáchu nna ixú elha xen lasi ge ka tulha ruinkeha.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Iyába ka benne se'e lhe'esi Jerusalén‑ni lhe ka benne se'e itúba daka Judea‑ni lhe, risinke ata reki Juan‑ni, rigixxi'ake ge ka tulha ruinke nna rugadie ke inda lhe'e yoo Jordán‑ni.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Juan‑ni itsa xo camellu‑ba uka xoe nna udhí lhe'ebie ttu yieti. Nu xixxi ge betsirúba lhe kutsittaba lhe utobie ugwekie
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 nna rigixxi'anie ka benne, ree ke:
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Gwalí galá neti tti rugadia le inda, suna indaba rixúti, ttaka benneha nna ugadie le Espíritu ge Tata Do Yebáha.
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Lhe'e ka sáha‑gaba udá Jesús‑ni lhe'esi Nazaret, re nuha daka Galilea. Nianna bisine nna begadi Juan‑nie inda lhe'e yoo Jordán‑ni.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Tti lo reria Jesús‑ni lhe'e indaha, nianna bilánie biyali yebáha nna Espíritu ge Tata Do Yebáha attiba ttu becha ugwadie betedhoe ikie.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Nianna tti biyien tsi'i ttu benne unnebie yebáha, ree bie:
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Nianna che tteba Espíritu ge Tata Do Yebáha Jesús‑ni daka lo yu bisiha, ata lanú benne se'e.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Niha ugwekie chua (40) ubisa ata reki ka nimala ixxi. Niha‑gaba ben nu xxegwiha dhi yiene nna ka anjeliha‑ba bete náke lenbie.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Iki de chi utixxakana Juan‑ni lisiyya, Jesús‑ni nna deyye daka Galilea rigixxi'anie ka benne ka tisa tse, delába rigixxi'e gasina ki akake benne innabia Tata Do Yebáha ke.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 Nianna ree ka benneha:
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Tti ute Jesús‑ni ro'o indatoo ge Galilea‑ni, niha bilánie Simón‑ni lenna betsini Andrés‑ni yu'ukana rudelhakana yexxa ge ka belhaha lhe'e indaha, kumu ankakana benne rudaxxu belha.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Jesús‑ni nna ree kana:
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Looraha tteba nna bese'e bixxibakana ka yexxa gekaniha nna diakana danalhakane.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 A lattiruba bededábie nna bedelánie Jacobo‑ni lenna betsini Juan‑ni. Ka nuha ankakana xi'in Zebedeo. Se'ekana lhe'e barcu gekaniha reyoinkana ka yexxa ka nu rudaxxu lenkana belhaha.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Nianna uxi ttebe kana. Lakana nna bedhá bixxiba ikikani tata gekaniha lo barcuha lenie ka nu ren sina gekaniha, nianna dia ttebakana danalhakana Jesús‑ni.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Tti bisin Jesús‑ni lenie ka benne rudhetinieha lhe'esi Capernaum‑ni, la sá tti reyaka le ka benne Israel‑ni, uta'a ttebe lhe'e yo'o ata rudhetike ka tisa ge Tata Do Yebáha nna uduloe rule'enie ka benne se'e niha.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Ka benneha nna rebanabakanie ge nu rule'enie keha kumu rinnebie ttiba rinne ttu uxtisi rapa lo neda, labí tti rinne ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Lhe'e yo'o ata rudhetike ka tisaha, niha re ttu nubiyú yu'u latini ttu espíritu satsa.
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 Nubiyúha nna unnena idisa, rana:
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Jesús‑ni nna bedhaka dise espíritu satsaha, ree nuha:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Espíritu satsaha nna bekubi xxattana nubiyúha nna ribesi'a layabana beriana latini.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Iyába ka benne se'e niha bebanabakanie nna rinnaba tisa luesike, ráke:
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Nianna ttu nnelaba ugwadhi tisa ge Jesús‑ni nna ka benne se'e itúba daka Galilea‑ni rinneke ge nu runieha.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Atti beriake lhe'e yo'o ata rudheti ka benne Israel‑ni ka tisa ge Tata Do Yebáha, Jesús‑ni lenie Jacobo‑ni lhe Juan‑ni lhe dia ttebake lisi Simón‑ni lhe Andrés‑ni lhe.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Nan ge nuila ge Simón‑ni teba benneha yu'u xxatte xilhaa. Nianna utixxi'akinna Jesús‑ni ge benneha.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Jesús‑ni nna ubiga ttebe bedaxxue ná benneha nna ulhidhe bie. Looraha tteba nna beria xilháha lati benneha nna udulo ttebe benie nu utoke.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Atti chi ugwadi tatubisa‑na lo'eyya‑na, tti chi daa ratti loha, la'ania nna iyába ka benne yu'u isagwe latike lhe ka benne yu'u latike espíritu xxegwi uchekana ke ata du Jesús‑ni.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Nianna itúba yiesiha bitupa ro'o yo'o ata dueha.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Jesús‑ni nna beyonie ixeba ka benne rani yu'u latike iyá looba isagwe lhe bebeabie ixeba ka espíritu xxegwi yu'u lati ka benne lhe. Labí begwelhe inne ka espírituha kumu yúbakana nú anke.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Dila tteba ugwadha Jesús‑ni. Sa rula'aruba chulhaha birie die ro'esiha nna bisine ttu latti ata lanú benne se'e. Niha ulhapie tisa len Tata Do Yebáha.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Simón‑ni lhe ka benne se'e lennaha, diake satilake bie.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Tti gwaxxakake benneha nna ráke bie:
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Lee nna ree ke:
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Itúba Galilea‑ni reki Jesús‑ni rigixxi'e ka tisa ge Tata Do Yebáha lhe'e ka yo'o ata rudheti ka benne se'e niha ka tisa geeha lhe anágaba nna rebeagabe ka espíritu xxegwi yu'u lati ka benneha lhe.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Ttu benne biyú raka latie yiesu nu tee láni lepra, bisine ata du Jesús‑ni nna bedú xibie arlo benneha nna ree bie:
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Jesús‑ni nna gwatuaba lebie benneha nna tti belhí nábie utane lati benneha nna ree bie:
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Looraha tteba nna betúa yiesuha lati benneha nna beyaka ttebe.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Nianna bedhelha tteba Jesús‑nie deyye nna bodha'an tsitsie, ree benneha:
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 ―Biyú gelu. Anuttu nu kixxi'enlu. Sun tteba nna ugía gwatso du arlo bixxudiha nna uche úna nu daa lolu utelu ge Tata Do Yebáha de chi beyarilu. Beni attiba ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni. Aníha kini uyú lo ka benne deki chiba betúa isagwe‑na latilu.
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Ttaka benne biyúha nna adíla benie. Tti berie niha deyye nna iyába ka benne utixxi'anie ge nu chi ben Jesús‑ni. De nuha nna birua uka ga'a Jesús‑ni la saa lhe'e ka yiesi se'e niha. Ka ro'esiha‑liba ridúe ata lanú benne se'e. Ata dueliba risina ka benne daa lhe'e iyába ka yiesiha.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.