Marcos 1

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nii ridulo ka tisa ka nu rigixxi'akana ge Jesucristu benne anka Xi'in Tata Do Yebáha.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Ukaba atti tteba ra lo yetsi ben profeta Isaías‑ni. Lo yetsiha rinne Tata Do Yebáha rulise Jesús‑ni, ree:
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Lo yu bisi ata lanú benne se'e, niha riyien tsi'i benneha rinnebie idisa, ree:
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Aníha‑ba ben Juan benne rugadi indaha tti ugwekie lo yu bisiha, rigixxi'anie ka benne kini odúna ke nna odaxxuke neda ge Tata Do Yebáha, nianna gadike inda kini anáchu nna ixú elha xen lasi ge ka tulha ruinkeha.
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 Iyába ka benne se'e lhe'esi Jerusalén‑ni lhe ka benne se'e itúba daka Judea‑ni lhe, risinke ata reki Juan‑ni, rigixxi'ake ge ka tulha ruinke nna rugadie ke inda lhe'e yoo Jordán‑ni.
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Juan‑ni itsa xo camellu‑ba uka xoe nna udhí lhe'ebie ttu yieti. Nu xixxi ge betsirúba lhe kutsittaba lhe utobie ugwekie
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 nna rigixxi'anie ka benne, ree ke:
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Gwalí galá neti tti rugadia le inda, suna indaba rixúti, ttaka benneha nna ugadie le Espíritu ge Tata Do Yebáha.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Lhe'e ka sáha‑gaba udá Jesús‑ni lhe'esi Nazaret, re nuha daka Galilea. Nianna bisine nna begadi Juan‑nie inda lhe'e yoo Jordán‑ni.
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 Tti lo reria Jesús‑ni lhe'e indaha, nianna bilánie biyali yebáha nna Espíritu ge Tata Do Yebáha attiba ttu becha ugwadie betedhoe ikie.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 Nianna tti biyien tsi'i ttu benne unnebie yebáha, ree bie:
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 Nianna che tteba Espíritu ge Tata Do Yebáha Jesús‑ni daka lo yu bisiha, ata lanú benne se'e.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Niha ugwekie chua (40) ubisa ata reki ka nimala ixxi. Niha‑gaba ben nu xxegwiha dhi yiene nna ka anjeliha‑ba bete náke lenbie.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Iki de chi utixxakana Juan‑ni lisiyya, Jesús‑ni nna deyye daka Galilea rigixxi'anie ka benne ka tisa tse, delába rigixxi'e gasina ki akake benne innabia Tata Do Yebáha ke.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 Nianna ree ka benneha:
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Tti ute Jesús‑ni ro'o indatoo ge Galilea‑ni, niha bilánie Simón‑ni lenna betsini Andrés‑ni yu'ukana rudelhakana yexxa ge ka belhaha lhe'e indaha, kumu ankakana benne rudaxxu belha.
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Jesús‑ni nna ree kana:
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Looraha tteba nna bese'e bixxibakana ka yexxa gekaniha nna diakana danalhakane.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 A lattiruba bededábie nna bedelánie Jacobo‑ni lenna betsini Juan‑ni. Ka nuha ankakana xi'in Zebedeo. Se'ekana lhe'e barcu gekaniha reyoinkana ka yexxa ka nu rudaxxu lenkana belhaha.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Nianna uxi ttebe kana. Lakana nna bedhá bixxiba ikikani tata gekaniha lo barcuha lenie ka nu ren sina gekaniha, nianna dia ttebakana danalhakana Jesús‑ni.
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 Tti bisin Jesús‑ni lenie ka benne rudhetinieha lhe'esi Capernaum‑ni, la sá tti reyaka le ka benne Israel‑ni, uta'a ttebe lhe'e yo'o ata rudhetike ka tisa ge Tata Do Yebáha nna uduloe rule'enie ka benne se'e niha.
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Ka benneha nna rebanabakanie ge nu rule'enie keha kumu rinnebie ttiba rinne ttu uxtisi rapa lo neda, labí tti rinne ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 Lhe'e yo'o ata rudhetike ka tisaha, niha re ttu nubiyú yu'u latini ttu espíritu satsa.
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 Nubiyúha nna unnena idisa, rana:
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Jesús‑ni nna bedhaka dise espíritu satsaha, ree nuha:
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 Espíritu satsaha nna bekubi xxattana nubiyúha nna ribesi'a layabana beriana latini.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Iyába ka benne se'e niha bebanabakanie nna rinnaba tisa luesike, ráke:
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Nianna ttu nnelaba ugwadhi tisa ge Jesús‑ni nna ka benne se'e itúba daka Galilea‑ni rinneke ge nu runieha.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 Atti beriake lhe'e yo'o ata rudheti ka benne Israel‑ni ka tisa ge Tata Do Yebáha, Jesús‑ni lenie Jacobo‑ni lhe Juan‑ni lhe dia ttebake lisi Simón‑ni lhe Andrés‑ni lhe.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 Nan ge nuila ge Simón‑ni teba benneha yu'u xxatte xilhaa. Nianna utixxi'akinna Jesús‑ni ge benneha.
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Jesús‑ni nna ubiga ttebe bedaxxue ná benneha nna ulhidhe bie. Looraha tteba nna beria xilháha lati benneha nna udulo ttebe benie nu utoke.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 Atti chi ugwadi tatubisa‑na lo'eyya‑na, tti chi daa ratti loha, la'ania nna iyába ka benne yu'u isagwe latike lhe ka benne yu'u latike espíritu xxegwi uchekana ke ata du Jesús‑ni.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 Nianna itúba yiesiha bitupa ro'o yo'o ata dueha.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Jesús‑ni nna beyonie ixeba ka benne rani yu'u latike iyá looba isagwe lhe bebeabie ixeba ka espíritu xxegwi yu'u lati ka benne lhe. Labí begwelhe inne ka espírituha kumu yúbakana nú anke.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Dila tteba ugwadha Jesús‑ni. Sa rula'aruba chulhaha birie die ro'esiha nna bisine ttu latti ata lanú benne se'e. Niha ulhapie tisa len Tata Do Yebáha.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Simón‑ni lhe ka benne se'e lennaha, diake satilake bie.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Tti gwaxxakake benneha nna ráke bie:
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Lee nna ree ke:
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 Itúba Galilea‑ni reki Jesús‑ni rigixxi'e ka tisa ge Tata Do Yebáha lhe'e ka yo'o ata rudheti ka benne se'e niha ka tisa geeha lhe anágaba nna rebeagabe ka espíritu xxegwi yu'u lati ka benneha lhe.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Ttu benne biyú raka latie yiesu nu tee láni lepra, bisine ata du Jesús‑ni nna bedú xibie arlo benneha nna ree bie:
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Jesús‑ni nna gwatuaba lebie benneha nna tti belhí nábie utane lati benneha nna ree bie:
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 Looraha tteba nna betúa yiesuha lati benneha nna beyaka ttebe.
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Nianna bedhelha tteba Jesús‑nie deyye nna bodha'an tsitsie, ree benneha:
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 ―Biyú gelu. Anuttu nu kixxi'enlu. Sun tteba nna ugía gwatso du arlo bixxudiha nna uche úna nu daa lolu utelu ge Tata Do Yebáha de chi beyarilu. Beni attiba ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni. Aníha kini uyú lo ka benne deki chiba betúa isagwe‑na latilu.
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Ttaka benne biyúha nna adíla benie. Tti berie niha deyye nna iyába ka benne utixxi'anie ge nu chi ben Jesús‑ni. De nuha nna birua uka ga'a Jesús‑ni la saa lhe'e ka yiesi se'e niha. Ka ro'esiha‑liba ridúe ata lanú benne se'e. Ata dueliba risina ka benne daa lhe'e iyába ka yiesiha.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.