Marcos 1

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nii ridulo ka tisa ka nu rigixxi'akana ge Jesucristu benne anka Xi'in Tata Do Yebáha.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Ukaba atti tteba ra lo yetsi ben profeta Isaías‑ni. Lo yetsiha rinne Tata Do Yebáha rulise Jesús‑ni, ree:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Lo yu bisi ata lanú benne se'e, niha riyien tsi'i benneha rinnebie idisa, ree:
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Aníha‑ba ben Juan benne rugadi indaha tti ugwekie lo yu bisiha, rigixxi'anie ka benne kini odúna ke nna odaxxuke neda ge Tata Do Yebáha, nianna gadike inda kini anáchu nna ixú elha xen lasi ge ka tulha ruinkeha.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Iyába ka benne se'e lhe'esi Jerusalén‑ni lhe ka benne se'e itúba daka Judea‑ni lhe, risinke ata reki Juan‑ni, rigixxi'ake ge ka tulha ruinke nna rugadie ke inda lhe'e yoo Jordán‑ni.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Juan‑ni itsa xo camellu‑ba uka xoe nna udhí lhe'ebie ttu yieti. Nu xixxi ge betsirúba lhe kutsittaba lhe utobie ugwekie
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 nna rigixxi'anie ka benne, ree ke:
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Gwalí galá neti tti rugadia le inda, suna indaba rixúti, ttaka benneha nna ugadie le Espíritu ge Tata Do Yebáha.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Lhe'e ka sáha‑gaba udá Jesús‑ni lhe'esi Nazaret, re nuha daka Galilea. Nianna bisine nna begadi Juan‑nie inda lhe'e yoo Jordán‑ni.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Tti lo reria Jesús‑ni lhe'e indaha, nianna bilánie biyali yebáha nna Espíritu ge Tata Do Yebáha attiba ttu becha ugwadie betedhoe ikie.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Nianna tti biyien tsi'i ttu benne unnebie yebáha, ree bie:
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Nianna che tteba Espíritu ge Tata Do Yebáha Jesús‑ni daka lo yu bisiha, ata lanú benne se'e.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Niha ugwekie chua (40) ubisa ata reki ka nimala ixxi. Niha‑gaba ben nu xxegwiha dhi yiene nna ka anjeliha‑ba bete náke lenbie.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Iki de chi utixxakana Juan‑ni lisiyya, Jesús‑ni nna deyye daka Galilea rigixxi'anie ka benne ka tisa tse, delába rigixxi'e gasina ki akake benne innabia Tata Do Yebáha ke.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Nianna ree ka benneha:
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Tti ute Jesús‑ni ro'o indatoo ge Galilea‑ni, niha bilánie Simón‑ni lenna betsini Andrés‑ni yu'ukana rudelhakana yexxa ge ka belhaha lhe'e indaha, kumu ankakana benne rudaxxu belha.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Jesús‑ni nna ree kana:
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Looraha tteba nna bese'e bixxibakana ka yexxa gekaniha nna diakana danalhakane.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 A lattiruba bededábie nna bedelánie Jacobo‑ni lenna betsini Juan‑ni. Ka nuha ankakana xi'in Zebedeo. Se'ekana lhe'e barcu gekaniha reyoinkana ka yexxa ka nu rudaxxu lenkana belhaha.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Nianna uxi ttebe kana. Lakana nna bedhá bixxiba ikikani tata gekaniha lo barcuha lenie ka nu ren sina gekaniha, nianna dia ttebakana danalhakana Jesús‑ni.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Tti bisin Jesús‑ni lenie ka benne rudhetinieha lhe'esi Capernaum‑ni, la sá tti reyaka le ka benne Israel‑ni, uta'a ttebe lhe'e yo'o ata rudhetike ka tisa ge Tata Do Yebáha nna uduloe rule'enie ka benne se'e niha.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Ka benneha nna rebanabakanie ge nu rule'enie keha kumu rinnebie ttiba rinne ttu uxtisi rapa lo neda, labí tti rinne ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Lhe'e yo'o ata rudhetike ka tisaha, niha re ttu nubiyú yu'u latini ttu espíritu satsa.
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 Nubiyúha nna unnena idisa, rana:
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Jesús‑ni nna bedhaka dise espíritu satsaha, ree nuha:
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Espíritu satsaha nna bekubi xxattana nubiyúha nna ribesi'a layabana beriana latini.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Iyába ka benne se'e niha bebanabakanie nna rinnaba tisa luesike, ráke:
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Nianna ttu nnelaba ugwadhi tisa ge Jesús‑ni nna ka benne se'e itúba daka Galilea‑ni rinneke ge nu runieha.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Atti beriake lhe'e yo'o ata rudheti ka benne Israel‑ni ka tisa ge Tata Do Yebáha, Jesús‑ni lenie Jacobo‑ni lhe Juan‑ni lhe dia ttebake lisi Simón‑ni lhe Andrés‑ni lhe.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Nan ge nuila ge Simón‑ni teba benneha yu'u xxatte xilhaa. Nianna utixxi'akinna Jesús‑ni ge benneha.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Jesús‑ni nna ubiga ttebe bedaxxue ná benneha nna ulhidhe bie. Looraha tteba nna beria xilháha lati benneha nna udulo ttebe benie nu utoke.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Atti chi ugwadi tatubisa‑na lo'eyya‑na, tti chi daa ratti loha, la'ania nna iyába ka benne yu'u isagwe latike lhe ka benne yu'u latike espíritu xxegwi uchekana ke ata du Jesús‑ni.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Nianna itúba yiesiha bitupa ro'o yo'o ata dueha.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Jesús‑ni nna beyonie ixeba ka benne rani yu'u latike iyá looba isagwe lhe bebeabie ixeba ka espíritu xxegwi yu'u lati ka benne lhe. Labí begwelhe inne ka espírituha kumu yúbakana nú anke.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Dila tteba ugwadha Jesús‑ni. Sa rula'aruba chulhaha birie die ro'esiha nna bisine ttu latti ata lanú benne se'e. Niha ulhapie tisa len Tata Do Yebáha.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Simón‑ni lhe ka benne se'e lennaha, diake satilake bie.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Tti gwaxxakake benneha nna ráke bie:
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Lee nna ree ke:
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Itúba Galilea‑ni reki Jesús‑ni rigixxi'e ka tisa ge Tata Do Yebáha lhe'e ka yo'o ata rudheti ka benne se'e niha ka tisa geeha lhe anágaba nna rebeagabe ka espíritu xxegwi yu'u lati ka benneha lhe.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Ttu benne biyú raka latie yiesu nu tee láni lepra, bisine ata du Jesús‑ni nna bedú xibie arlo benneha nna ree bie:
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Jesús‑ni nna gwatuaba lebie benneha nna tti belhí nábie utane lati benneha nna ree bie:
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Looraha tteba nna betúa yiesuha lati benneha nna beyaka ttebe.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Nianna bedhelha tteba Jesús‑nie deyye nna bodha'an tsitsie, ree benneha:
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 ―Biyú gelu. Anuttu nu kixxi'enlu. Sun tteba nna ugía gwatso du arlo bixxudiha nna uche úna nu daa lolu utelu ge Tata Do Yebáha de chi beyarilu. Beni attiba ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni. Aníha kini uyú lo ka benne deki chiba betúa isagwe‑na latilu.
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Ttaka benne biyúha nna adíla benie. Tti berie niha deyye nna iyába ka benne utixxi'anie ge nu chi ben Jesús‑ni. De nuha nna birua uka ga'a Jesús‑ni la saa lhe'e ka yiesi se'e niha. Ka ro'esiha‑liba ridúe ata lanú benne se'e. Ata dueliba risina ka benne daa lhe'e iyába ka yiesiha.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.