Marcos 15
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs VC
1 Dila tteba bitupa ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka benneola ge ka nu Israel‑ni lhe, anágaba ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni lhe adíru ka nu ruinkana elhuxtisi gekaniha lhe, nianna beda'a ro'okani nna bexxigakana Jesús‑ni nna chekane gwaga'akane lo Pilato‑ni.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Pilato‑ni nna unnaba tisane, rane:
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Kumu ka nu loni ge ka bixxudiha ixeba nu rusiakana ikie,
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 de nuha nna bedennaba tisa Pilato‑nie attu libe, rane:
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Ttaka Jesús‑ni nna labí bekabie geni. De nuha nna Pilato‑ni rugía ya'abana de labí rekabie.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Kua risiaba laní Pascua rodilaa Pilato‑ni ttu ka nu tee lisiyya. Nu rakaba le ka benne olhána.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 La'aniagaba tee ttu nubiyú lisiyya lána Barrabás. Tena lisiyya len adí ka luesini. Lakana bese'e disakana lo ka uxtisi nna benkana elhutti.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Nianna ixeru ka benne bisinke ata do Pilato‑ni nna unnabake lenna kini odilána ttu nu tee lhe'e lisiyya attiba labinna ruinna ttu ttu ida.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Nianna tti bekabi Pilato‑ni gekani, rana kana:
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Aníha ra Pilato‑ni kumu rite dábinna deki ka nu loni ge ka bixxudiha, de ritisibakinna Jesús‑ni nna gwaga'akane loni.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 — ausente —
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 — ausente —
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Lakana nna ribesi'akana idisa, rákana:
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Ttaka Pilato‑ni nna rana kana:
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Ttaka Pilato‑ni, de ruinna kini eya'an tsena len ka benne, aníoka nna bolhána Barrabás‑ni beria nuha lisiyya. Nianna tti udhelha Pilato‑ni bekulhakana Jesús‑ni. Iki de nuha nna botene lasi nákani kini utákane lo ya kurusi.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Nianna che ka soldaduha bie lali'a guskadu ata do nu rinnabia ge Roma‑ni. Niha bottupakana iyá xea ka soldaduha
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 nna tti begukukane ttu lari xiná chulha. Nianna benkana ttu corona yetsi nna ulu'ukana ikie
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 nna udulo ttebakana delo tisaba rinnekana idisa, rákane:
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Nianna tti riginkana ikie len ttu vara ge nu rinnabia lhe ruttuttu xxenkani loe nna tti riyettakana rudú xibikani arloe.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Iki de chi bedhaka xiikaneha, nianna tti bebeakana latie lari xináha nna bogukukane ka xoeha, nianna tti uleakane ki utákane lo ya kurusiha.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Ka soldaduha nujakinna Jesús‑ni ya kurusiha. Lo neda dia lenkaneha, niha beti'akana Simón ge lhe'esi Cirene, xxudi ka Alejandro‑ni lhe Rufo‑ni lhe. Benneha dedábie ugíe lhe'exxi. Nianna bedo doelha ka soldaduha bie kini uje kurusi ge Jesús‑ni.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Nianna tti dia lenkana Jesús‑ni nna bisin lenkane ttu latti ata tee láni Gólgota. (“Gólgota” dienna innána: Bega Iki Nu Yatti.)
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Niha begwekane vinu chixxina nu xixxi tee láni mirra, ttaka lee nna labí uka lebie i'iye vinuha.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Nianna tti betákane lo ya kurusiha. Ka soldaduha nna bedelhakana suerti kini elha'akana ka xo Jesús‑ni kini ula'ana nú ka xoeha eche ttu ttukana.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Retin jaa dila nuha betákane lo ya kurusiha.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Nianna tti betákana ttu breta xekie ata rigixxi'a bí lo ni'a ge betákane lo ya kurusiha. Lo bretaha dia ra: “Nuní ankana nu rinnabia ge ka benne Israel.”
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Betágabakana a chupa ka nubiyú lo ka ya kurusi. Ka nuha benkana ubana. Ttúna betákana daka ná banie nna attuna nna betákana daka ná yattie.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 [Aníha ki gwado tisa ge nu ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha, ata dia ra: “Betselabakane len ka nu ruin tulhaha.”]
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Ka nu rite ata taabieha nna ruttába ikikani rulisa xxattakane, rákana:
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 ¡Ganna gwalíginlu nna titúbalu benchu ki lhaalu lo ya kurusi‑na nna beyadichu!
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Aníha‑gaba ruin ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni, rulisa xiikane nna ra luesikani:
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 ¡Ki rana deki ankana Cristu nu rinnabia ge ka benne Israel‑ni, gwelha eyadichuna ki ilenri'i, kini anáchu nna ri'i tsia leri'i!
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Tti chi begwena retin tsi'inuha (12) itúba yiesi lo yu‑ni bechulha nna axtaliba retin tsunnaha beyani.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 La uraha‑gaba nna uresi'a Jesús‑ni itú lebie, ree:
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Adí ka nu se'e niha, tti biyienkinna nu unneeha, nianna ra luesikani:
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Nianna tti biresu tteba ttu nubiyú du niha gwaxxína ttu xunu nna bodibidhana nuha len vinu idí, nna tti bexxikana nuha lo ttu iyyaxtila nna bedona nuha ro'o Jesús‑ni ki i'iye. Nianna rana:
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Jesús‑ni nna uresi'e idisa, nianna utti ttebe.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Looraha nna bireda lari daa lhe'e yotuha, chubaa tí uka nuha biredana. Udulo xekini nna axtaba xani'ani bireda.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Soldadu nu baninna ttu gayua (100) ka soldadu ge Roma‑ni, nuha duna gaxxaba arlo Jesús‑ni nna tti biyieninna uresi'e lhe tti bilenna gasina uttie, nianna tti unnena, rana:
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Se'egaba ttu chupa ka benne nuila, idittuliba se'eke rulannike. Lhe'e ka benneha sela María Magdalena lhe Salomé lhe. Niha‑gaba du María nan ge José‑ni lhe Jacobo nu gwexxaha lhe.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Ka benne nuila‑ni nuha gwanalhake Jesús‑ni lhe bete náke lenbie tti rekie daka Galilea‑ni. Ata se'eke gwelanniha, niha‑gaba se'eru ixe ka nuila ka benne ugía lenke bie Jerusalén‑ni.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Tti chi ulha sá viarna, la sáha nuha chi rese'e tse ka benne Israel‑ni ki udaxxuke sá reyaka lekeha,
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 la'ania nna ugía José benne lhe'esi Arimatea, benneha labí usinie gwatte'e lo Pilato‑ni kini rennabe echide Jesús‑ni lo ya kurusiha. José‑ni anke ttu ka nu resá lagwi ge ka nu runi elhuxtisi ge ka benne Israel‑ni lhe anágaba dogabe ribede isia sá innabia Tata Do Yebáha.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilato‑ni uka ttebinna tti binana deki chiba utti Jesús‑ni. Nianna uxi ttebana soldadu nu baninna adí ka soldaduha ki unnaba tisana nuha ganna si gwalí chi uttie.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Tti utixxi'en soldaduha na deki gwalíba chi utti Jesús‑ni, nianna bote ttebane len José‑ni.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 José‑ni nna uyo'ona ttu lari sibi nna tti bechidana Jesús‑ni nna bottesine lhe'e lariha, nianna gwakatsine lhe'e ttu baa uche'enna lhe'e ttu íyya daa niha. Nianna tti bottulhuna ttu íyya nna gwadheana ro'o yieru baaha.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 María Magdalena‑ni lhe María nan ge José‑ni lhe, lake bilákanie ata bigatsi Jesús‑ni.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.