Marcos 15
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NTLH
1 Dila tteba bitupa ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka benneola ge ka nu Israel‑ni lhe, anágaba ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni lhe adíru ka nu ruinkana elhuxtisi gekaniha lhe, nianna beda'a ro'okani nna bexxigakana Jesús‑ni nna chekane gwaga'akane lo Pilato‑ni.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Pilato‑ni nna unnaba tisane, rane:
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Kumu ka nu loni ge ka bixxudiha ixeba nu rusiakana ikie,
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 de nuha nna bedennaba tisa Pilato‑nie attu libe, rane:
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Ttaka Jesús‑ni nna labí bekabie geni. De nuha nna Pilato‑ni rugía ya'abana de labí rekabie.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Kua risiaba laní Pascua rodilaa Pilato‑ni ttu ka nu tee lisiyya. Nu rakaba le ka benne olhána.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 La'aniagaba tee ttu nubiyú lisiyya lána Barrabás. Tena lisiyya len adí ka luesini. Lakana bese'e disakana lo ka uxtisi nna benkana elhutti.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Nianna ixeru ka benne bisinke ata do Pilato‑ni nna unnabake lenna kini odilána ttu nu tee lhe'e lisiyya attiba labinna ruinna ttu ttu ida.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Nianna tti bekabi Pilato‑ni gekani, rana kana:
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Aníha ra Pilato‑ni kumu rite dábinna deki ka nu loni ge ka bixxudiha, de ritisibakinna Jesús‑ni nna gwaga'akane loni.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 — ausente —
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 — ausente —
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Lakana nna ribesi'akana idisa, rákana:
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Ttaka Pilato‑ni nna rana kana:
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Ttaka Pilato‑ni, de ruinna kini eya'an tsena len ka benne, aníoka nna bolhána Barrabás‑ni beria nuha lisiyya. Nianna tti udhelha Pilato‑ni bekulhakana Jesús‑ni. Iki de nuha nna botene lasi nákani kini utákane lo ya kurusi.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Nianna che ka soldaduha bie lali'a guskadu ata do nu rinnabia ge Roma‑ni. Niha bottupakana iyá xea ka soldaduha
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 nna tti begukukane ttu lari xiná chulha. Nianna benkana ttu corona yetsi nna ulu'ukana ikie
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 nna udulo ttebakana delo tisaba rinnekana idisa, rákane:
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Nianna tti riginkana ikie len ttu vara ge nu rinnabia lhe ruttuttu xxenkani loe nna tti riyettakana rudú xibikani arloe.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Iki de chi bedhaka xiikaneha, nianna tti bebeakana latie lari xináha nna bogukukane ka xoeha, nianna tti uleakane ki utákane lo ya kurusiha.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Ka soldaduha nujakinna Jesús‑ni ya kurusiha. Lo neda dia lenkaneha, niha beti'akana Simón ge lhe'esi Cirene, xxudi ka Alejandro‑ni lhe Rufo‑ni lhe. Benneha dedábie ugíe lhe'exxi. Nianna bedo doelha ka soldaduha bie kini uje kurusi ge Jesús‑ni.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Nianna tti dia lenkana Jesús‑ni nna bisin lenkane ttu latti ata tee láni Gólgota. (“Gólgota” dienna innána: Bega Iki Nu Yatti.)
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Niha begwekane vinu chixxina nu xixxi tee láni mirra, ttaka lee nna labí uka lebie i'iye vinuha.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Nianna tti betákane lo ya kurusiha. Ka soldaduha nna bedelhakana suerti kini elha'akana ka xo Jesús‑ni kini ula'ana nú ka xoeha eche ttu ttukana.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Retin jaa dila nuha betákane lo ya kurusiha.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Nianna tti betákana ttu breta xekie ata rigixxi'a bí lo ni'a ge betákane lo ya kurusiha. Lo bretaha dia ra: “Nuní ankana nu rinnabia ge ka benne Israel.”
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Betágabakana a chupa ka nubiyú lo ka ya kurusi. Ka nuha benkana ubana. Ttúna betákana daka ná banie nna attuna nna betákana daka ná yattie.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 [Aníha ki gwado tisa ge nu ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha, ata dia ra: “Betselabakane len ka nu ruin tulhaha.”]
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Ka nu rite ata taabieha nna ruttába ikikani rulisa xxattakane, rákana:
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 ¡Ganna gwalíginlu nna titúbalu benchu ki lhaalu lo ya kurusi‑na nna beyadichu!
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Aníha‑gaba ruin ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni, rulisa xiikane nna ra luesikani:
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 ¡Ki rana deki ankana Cristu nu rinnabia ge ka benne Israel‑ni, gwelha eyadichuna ki ilenri'i, kini anáchu nna ri'i tsia leri'i!
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Tti chi begwena retin tsi'inuha (12) itúba yiesi lo yu‑ni bechulha nna axtaliba retin tsunnaha beyani.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 La uraha‑gaba nna uresi'a Jesús‑ni itú lebie, ree:
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Adí ka nu se'e niha, tti biyienkinna nu unneeha, nianna ra luesikani:
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Nianna tti biresu tteba ttu nubiyú du niha gwaxxína ttu xunu nna bodibidhana nuha len vinu idí, nna tti bexxikana nuha lo ttu iyyaxtila nna bedona nuha ro'o Jesús‑ni ki i'iye. Nianna rana:
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Jesús‑ni nna uresi'e idisa, nianna utti ttebe.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Looraha nna bireda lari daa lhe'e yotuha, chubaa tí uka nuha biredana. Udulo xekini nna axtaba xani'ani bireda.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Soldadu nu baninna ttu gayua (100) ka soldadu ge Roma‑ni, nuha duna gaxxaba arlo Jesús‑ni nna tti biyieninna uresi'e lhe tti bilenna gasina uttie, nianna tti unnena, rana:
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Se'egaba ttu chupa ka benne nuila, idittuliba se'eke rulannike. Lhe'e ka benneha sela María Magdalena lhe Salomé lhe. Niha‑gaba du María nan ge José‑ni lhe Jacobo nu gwexxaha lhe.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Ka benne nuila‑ni nuha gwanalhake Jesús‑ni lhe bete náke lenbie tti rekie daka Galilea‑ni. Ata se'eke gwelanniha, niha‑gaba se'eru ixe ka nuila ka benne ugía lenke bie Jerusalén‑ni.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Tti chi ulha sá viarna, la sáha nuha chi rese'e tse ka benne Israel‑ni ki udaxxuke sá reyaka lekeha,
42 — ausente —
43 la'ania nna ugía José benne lhe'esi Arimatea, benneha labí usinie gwatte'e lo Pilato‑ni kini rennabe echide Jesús‑ni lo ya kurusiha. José‑ni anke ttu ka nu resá lagwi ge ka nu runi elhuxtisi ge ka benne Israel‑ni lhe anágaba dogabe ribede isia sá innabia Tata Do Yebáha.
43 — ausente —
44 Pilato‑ni uka ttebinna tti binana deki chiba utti Jesús‑ni. Nianna uxi ttebana soldadu nu baninna adí ka soldaduha ki unnaba tisana nuha ganna si gwalí chi uttie.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Tti utixxi'en soldaduha na deki gwalíba chi utti Jesús‑ni, nianna bote ttebane len José‑ni.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 José‑ni nna uyo'ona ttu lari sibi nna tti bechidana Jesús‑ni nna bottesine lhe'e lariha, nianna gwakatsine lhe'e ttu baa uche'enna lhe'e ttu íyya daa niha. Nianna tti bottulhuna ttu íyya nna gwadheana ro'o yieru baaha.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 María Magdalena‑ni lhe María nan ge José‑ni lhe, lake bilákanie ata bigatsi Jesús‑ni.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.